Lucas 13

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irisubure bajamerãgã masa Jesure õpa arĩ wereñorã:
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Erã eropa weretuhajacʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Árĩbeaa. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Mʉapʉ ñerire bʉjawerebirã, õaripʉre gohrotobirã, mʉa sã sĩrirã peamegue warãca.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Eropirã sohõ árĩnirã diez y ocho masa Siloé waĩcʉri wihi ʉmari wihi erã weca yuribeja wejẽpehoyoro. ¿Eropa wa sĩrirã gajirã Jerusalén majarã tauro ñerã árĩra dipuwaja sĩriyuri mʉa pepicʉ̃?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Árĩbeaa. Mʉare arĩgʉ tiiaa. Mʉa ñerire bʉjawerebirã õaripʉre gohrotobirã, mʉa sã sĩrirãca. Eropirã peamegue warãca, arĩpʉ Jesu erãre.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Eropa arĩtuhaja, Jesu i queori mera werepʉ erãre:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Bocabirinijagʉ ĩgʉ iri pohe mohmegʉre werepʉ. “Peeque yʉre. Ʉhre bojori gohra higueragʉ dʉcare amaraa. Dʉca mara. Irigʉ dʉca maricʉ̃ irigʉre pa cóãcãque. Irigʉ yaha pohe árĩcʉ̃ gajigʉre otemasibeaa,” arĩpʉ pohe opʉ mohmegʉre.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ mohme coregʉ õpa arĩpʉ: “Opʉ, irigʉ yuju bojori gohra niguiniporo. Yʉhʉ irigʉ gubuyere seatu nujatu iigʉra. Tuhaja waibʉgʉ gʉra mera iri gobere yaagʉra.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Yʉ eropa iira pʉhrʉ irigʉre gaji bojori dʉcacʉcʉ̃ õaroca. Dʉca maricʉ̃ mʉhʉ padoregʉca,” arĩpʉ mohme coregʉ pohe opʉre, arĩ werepʉ Jesu.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Irisubure Sabadonʉ Jesu judio masa buheri wihigue buhegʉ iipʉ.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ero pũriri dorecʉgo diez y ocho bojori gohra pũriri dorecʉgo árĩpo. Eropigo opatũ niguigo árĩgo, diaye niguimasibiripo.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Igo eropa árĩcʉ̃ ĩagʉ Jesu igore ĩha, piyupʉ:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ĩgʉ piyura pʉhrʉ igore ĩgʉ mohmepicʉ̃ mata igo diaye niguigo wapo. Eropa wago “Goãmʉ turagʉ, õagʉ ãhrimi,” arĩ Goãmʉre umupeopo igo.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jesu igore Sabadonʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ õago igore iicʉ̃ ĩagʉ iri buheri wihi opʉpʉ ĩgʉ mera guapʉ. Eropa guagʉ ĩgʉ masare õpa arĩpʉ:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩ yʉhripʉ:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Dohpague igore Abrahã mʉrʉ acaweregore watĩ diez y ocho bojori gohra igore dorecʉcʉ̃ iimi. ¿Sabadonʉ árĩcʉ̃ igore õago iidorebeari mʉa? arĩpʉ Jesu.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erãpʉ gʉhyasĩuro wañorã. Eropirã gajirãpʉ árĩpehreri Jesu iirare ĩha mucubiriñorã.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Eropigʉ Jesu werepʉ daja:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Mostazayegã iro dopa ãhraa. Iriyegãre oteri masʉ yujugʉ ĩgʉ ya pohegue otemi. Ĩgʉ otera pʉhrʉ õaro puhria. Eropiro yucʉgʉ wʉadigʉ wahaa. Eropa wacʉ̃ mirimagʉ porã bajarã irigʉ dʉpʉrigue suhri suama. Eropa ta ʉmaro majagʉ mari Opʉre masirã bajamerãgã erã árĩmʉhtaquererã pʉhrʉguere erã bajarã warãcoma, arĩpʉ Jesu.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Eropigʉ dipaturi Jesu werenigui queoriñe mera buhepʉ:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Pan bʉgacʉ̃ iiburi iro dopa ãhraa. Yujugo nomeo panre iigo pan bʉgacʉ̃ iiburi pohgare merogã moremo trigo pohga mera. Igo eropa iicʉ̃ pan bʉgacʉ̃ iiburi pohga merogã árĩquerero trigo pohgare õaro seyapehrea wahaa. Eropa ta ʉmaro majagʉre mari Opʉre bajarã masa masirãcoma, arĩpʉ Jesu.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Eropi Jesu paga macarigue, mʉta macarigãgue buhegã, Jerusaléngue ejabu iipʉ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ĩgʉ eropa warisubu masʉ Jesure õpa arĩ serẽpipʉ:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Yʉ mʉare õpa arãa: Bajarã Goãmʉ pohrogue wadiaquererã wamasisome. Ĩgʉ pohro waburi miri disiporogã ñajaro dopa ãhraa. Eropirã mʉa i disiporogãre turaro ñajadiarã iro dopa ta ĩgʉ yare iique.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Õpa iigʉcumi Goãmʉ bajarã masare. Ĩgʉ wihi opʉ iro dopa ãhrimi. Wihi opʉ wahgã, disiporore bihagʉcumi. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ disiporogue mʉa niguirã disiporo biharisere doterãca. Doterã õpa arĩrãca. “Opʉ, disiporore pãgũque gʉare.” Mʉa eroparĩcʉ̃ wihi opʉpʉ yʉhrigʉcumi. “Mʉa aridirore masibeaa yʉhʉ. Eropigʉ mʉare masibeaa,” arĩ yʉhrigʉcumi,
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ mʉa yʉhrirãca. “Mʉ mera gʉa baha, ihribʉ. Gʉa ya maca buhebʉ mʉhʉ,” arĩrãca mʉa.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Mʉa eroparĩcʉ̃ ĩgʉpʉ yʉhrigʉcumi. “Mʉa aridirore masibeaa. Árĩpehrerã mʉa ñeri iinirã yʉ pohro aribiricãque,” arĩgʉcumi wihi opʉ.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Eropi Abrahãre, Isaare, Jacobore, árĩpehrerã Goãmʉ ya weremʉhtanirãre Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrore erã árĩcʉ̃ ĩarã, mʉa disiporogue cóãnirã árĩrã bʉrigã orerãca. Eropirã mʉa turaro bʉjawererã, mʉa gʉcʉrire cũridihurãca.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Irisubure norte majarã, sur majarã, abe mʉririro majarã, abe ñajaro majarã Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩroguere eja, mesa pohro doarãcoma.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Dohpague árĩrã pohro majarã árĩrã irisubure oparã árĩrãcoma. Eropirã dohpaguere “Oparã ãhraa,” arĩrã irisubure pohro majarã árĩrãcoma, arĩpʉ Jesu.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Irisubure bajamerãgã fariseo masa Jesu pohrogue ejarã, ĩgʉre wereñorã:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ yʉhripʉ:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Eropigʉ dohpagãre, ñamigãre, ñamigã core sãre Jerusaléngue curigʉ wagʉra. Ero yʉre Goãmʉ yare weremʉhtagʉre wejẽrãcoma masa. Goãmʉ yare weremʉhtagʉre erã wejẽbupʉre Jerusaléngue árĩro gahmea. Eropigʉ yʉre i maca ta dujaro gahmea.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Mʉa Jerusalén majarã, mʉa acawererã mʉra Goãmʉ ya weremʉhtanirãre wejẽmʉrinirã árĩma. Eropirã Goãmʉ obeonirãre ʉtã mera deamʉrinirã árĩma. Cãreña bʉro igo porãre igo quẽdʉpʉri mera igo coã oyaro dopa ta bajasuburi opadiaribʉ mʉare. Mʉapʉ irire yʉre ne gamebiribʉ.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Dohpaguere mʉa árĩri maca cóãra maca árĩroca. Diaye arĩgʉ tiiaa mʉare. Pʉhrʉ dujarigʉca daja yʉhʉ. Eropa yʉ dujaricʉ̃ ĩarã mʉa yʉre Goãmʉ turari mera arigʉ “Õaro ariporo,” arĩrãca. Yʉre mʉa irire arĩboro core dipaturi yʉre ĩasome mʉa, arĩpʉ Jesu.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.