João 9
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Jesu gʉa ĩgʉ buherã mera mague tariarã gajigʉre cuiri ĩhajabigʉre bocajabʉ. Ĩgʉ ne masa dehyoagʉgue ta cuiri ĩhajabigʉ árĩpʉ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Gʉa sã ĩgʉre ĩarã serẽpibʉ Jesure.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Gʉa eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ yʉhrimi:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yʉre obeodigʉ ĩgʉ apirare yʉre iiro gahmea dohpaguere. Ñamiguere mari mohmemasibiro dopa ta pʉhrʉgue yʉre obeodigʉ ĩgʉ apirare iimasibeaa yʉhʉ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 I yebaguere i yeba majarãre Goãmʉre masicʉ̃ iiaa, arĩmi Jesu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Eropa arĩtuha yebague disico ehomepimi. Ĩgʉ disico ehomepirare nicu mera mohmore nijagʉ, cuiri ĩhajabigʉre ĩgʉ cuirire sũmi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Eropa sũgʉ õpa arĩmi Jesu:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩgʉ dujajacʉ̃ ero majarã ĩgʉre ĩañorã. Ero core niyeru serẽdigʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩanirã ĩgʉre õpa arĩñorã erã basi:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 —Ĩgʉ ta ãhrimi, arĩñorã gajirã.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ masa ĩgʉre serẽpiñorã:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —Jesu waĩcʉgʉ disicore nicu mera mohmore yʉ cuirire sũami. Yʉre sũtuhaja “Siloé waĩcʉri gobegue mʉ cuirire coegʉ waque,” arãmi yʉre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ coegʉ ejabʉ yʉhʉ. Eropa yʉ coera pʉhrʉ yʉ cuiri õaro dehyoabʉ yʉre, arĩ werepʉ ĩgʉ masare.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Mʉre eropa iidigʉ nohogue árĩcuri ĩgʉ? arĩñorã erã.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Eropa arĩ wereniguituha erã cuiri ĩhajabiridigʉre fariseo masa pohrogue aĩ ejañorã.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Irinʉ Jesu dihta nicure mohmore cuiri ĩhajabigʉre õagʉ iiranʉ Sabadonʉ árĩbʉ. Irinʉ gʉa soorinʉ árĩbʉ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Eropirã fariseo masapʉ ĩgʉre serẽpiñorã daja.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 —Ĩgʉ mari soorinʉ mari mohmedorebiririnʉre mohmeami. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ yagʉ árĩbeami, arĩñorã gajirã fariseo masa.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Eropirã dipaturi erã cuiri ĩhajabiridigʉre serẽpinemoñorã daja.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Negohraguere judio masa õpa arĩ pepiriñorã. “Ihĩ cuiri ĩhajabiridigʉ árĩbeami,” arĩ pepiriñorã. Eropa arĩ pepirã cuiri ĩhajabigʉ pagʉ sʉmarãre sihubeoñorã erã.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Sihubeo ĩgʉ pagʉ sʉmarãre serẽpiñorã fariseo masa oparã.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 —Ihĩ gʉa magʉ ta ãhrimi. Eropigʉ mata cuiri ĩhajabigʉ masa dehyoami ĩgʉ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Irire masiquererã ta ĩgʉ ĩarare, ĩgʉre ĩacʉ̃ iidigʉ sãre masibeaa gʉa. Gʉa magʉre serẽpique. Bʉgʉ ãhrimi ĩgʉ. Ĩgʉ basi weremasimi ĩgʉ, arĩñorã ĩgʉ pagʉ sʉmarã.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Judio masa oparã ero coreguere õpa arĩtuhañorã:
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eropa güirã “Bʉgʉ ãhrimi ĩgʉ. Ĩgʉre ta serẽpique,” arĩñorã erã judio masa oparãre.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Pʉhrʉ judio masa oparã dipaturi cuiri ĩhajabiridigʉre sihubeoñorã. Sihubeo õpa arĩñorã ĩgʉre:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ yʉhripʉ ĩgʉ:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 —¿Dohpa iiari ĩgʉ mʉre? Mʉ cuirire ĩhajadoregʉ dohpa iiari ĩgʉ mʉre? arĩ serẽpiñorã erã daja.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —Irire ta mʉare weretuharabʉgʉ yʉhʉ. Yʉ eropa arĩ werequerecʉ̃ ta mʉa ne peediabeaa yʉre. ¿Dohpa iidiarã yʉ dipaturi werecʉ̃ peediari mʉa? ¿Mʉa sã ĩgʉ buherã árĩdiari? arĩpʉ ĩgʉ erãre.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erã ĩgʉre turiñorã.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Diaye ta Goãmʉ Moisere wereniguimʉriñumi. Jesure obeodigʉre gʉa masibeaa, arĩñorã erã cuiri ĩhajabiridigʉre.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Erã eroparĩcʉ̃ yʉhripʉ ĩgʉ:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Goãmʉ ñeri iigʉre ĩgʉ serẽrire peebeami. Iri tamerare mari masia. Ñerire iigʉre peebiriqueregʉ ta Goãmʉre umupeogʉre, ĩgʉ dorerire iigʉre ĩgʉ serẽrire peemi Goãmʉ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Negohraguere i yeba árĩnʉgacʉ̃guere, mata masa dehyoagʉgue ta cuiri ĩhajabigʉre ne yujugʉpʉre ĩhajacʉ̃ iigʉ marimʉripʉ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Eropigʉ Jesu Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩbigʉ yʉre ĩacʉ̃ iibiriboñumi, arĩpʉ ĩgʉ erãre.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Erãpʉ õpa arĩ yʉhriñorã:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Eropigʉ cuiri ĩhajabigʉre erã cohã wiurare Jesu peemi. Eropa peegʉ cuiri ĩhajabiridigʉre gʉa bocajacʉ̃, ĩgʉre serẽpimi.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —Opʉ, ¿noa ãhriri ĩgʉ? Ĩgʉre masigʉ umupeogʉra, arĩmi cuiri ĩhajabiridigʉpʉ Jesure.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Ĩgʉre ĩhatuhabʉ mʉhʉ. Dohpaguere mʉ mera wereniguigʉ ĩgʉ ta ãhraa yʉhʉ, arĩmi Jesu cuiri ĩhajabiridigʉre.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —Opʉ, mʉre umupeoa yʉhʉ, arĩmi cuiri ĩhajabiridigʉpʉ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ĩgʉ eropa umupeocʉ̃ ĩagʉ õpa arĩmi Jesu masare:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã bajamerãgã fariseo masa ĩgʉre õpa arĩma:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩmi:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.