João 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Pʉhrʉ gʉa mera Jesu Galilea yeba curigʉ wami. Judea yeba majarã judio masa ĩgʉre wejẽdiañorã. Erã eropa wejẽdiacʉ̃ masigʉ ĩgʉ iri yebare wabirimi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Judio masa mʉta wirigã gʉa iiburinʉ bosenʉ merogã dʉhyabʉ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Eropirã Jesu pagʉ porã ĩgʉre werema:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Masare deyoro moarire ii ĩhmudiagʉ mʉre dibubiricãro gahmea. Deyoro moarire iigʉ árĩgʉ árĩpehrerã erã ĩhuro iique, arĩma erã.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ĩgʉ pagʉ porã árĩquererã ta Jesure “Goãmʉ magʉ ãhrimi,” arĩbirima. Eropirã eropa arĩma erã ĩgʉre.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Jesu weremi erãre:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ero majarã mʉare ĩhaturibeama. Yʉpʉre erã ñeri iirare yʉ werecʉ̃ yʉre ĩhaturima.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mʉa seyaro bosenʉ árĩcʉ̃ waque. Yʉpʉre yʉ waburisubu dʉhyania dohpa. Eropigʉ yʉpʉ bosenʉre ĩagʉ wanibeaa dohpa, arĩmi Jesu erãre.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Eropa arĩgʉ ĩgʉ Galilea dujami.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bosenʉgue Jesu ĩgʉ pagʉ porã erã wara pʉhrʉ Jesu sã gʉa mera erã pʉhrʉ wami. Eropa wagʉ masa erã ĩabiririsubu wami.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Bosenʉ árĩrã judio masa gʉa oparã ĩgʉre amañorã:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Eropirã masa bajarã Jesure werewʉañorã. Gajirã, “Ĩgʉ õagʉ ãhrimi,” arĩñorã. Gajirãpʉ, “Ĩgʉ ñegʉ ãhrimi. Masare gʉyagʉ ãhrimi,” arĩ werewʉañorã.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Eropa arĩquererã judio masa gʉa oparãre güirã, masa erã ĩabirogue Jesure werewʉañorã.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Gʉa erogue ejara pʉhrʉ bosenʉ deco Jesu Goãmʉ wihigue ñajaja buhemi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ judio masa ʉca wa õpa arĩma:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu weremi erãre:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Goãmʉ gamerire iidiarã yʉ buherire “Goãmʉ wereniguiri ta ãhraa,” arĩ masirãcoma. Yʉ buheri yaha wereniguiri dihta árĩbiricʉ̃ sãre masirãcoma.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yujugʉ ĩgʉ gamero ĩgʉ masiri mera buhegʉ árĩgʉ “Yʉ dihtare umupeoque,” arĩgʉ ãhrimi ĩgʉ. Yʉre obeodigʉpʉre mʉa umupeocʉ̃ gahmea yʉpʉ. Yʉ eroparĩcʉ̃ peerã, “Diaye ta wereniguimi ĩgʉ. Ne gʉyabeami,” arĩ masirãca mʉa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “Goãmʉ dorerire Moise mʉrʉpʉ apimʉriñumi mʉare. Ĩgʉ eropa apiquerecʉ̃ ta mʉa árĩpehrerã iri dorerire ne yʉhribeaa. ¿Duhpirã yʉre wejẽdiari mʉa? arĩmi Jesu judio masare.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 —Mʉ goroweregʉ ãhraa. Mʉre wejẽdiarã marima, arĩ yʉhrima erã Jesure. Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhrimi:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 —Yʉhʉ soorinʉ yujusubu Goãmʉ ĩgʉ turari mera dorecʉgʉre ĩgʉ dorere yʉ cóãcʉ̃ mʉa ĩha ʉca wabʉ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mari ñecʉ sʉmarã iribojegue majarãpʉ erã dʉpʉre merogã gasirogãre wiri aĩrã erã árĩdiro dopa ta Moise wiridoreñumi. Ĩgʉ eropa dorecʉ̃ majirãgãre ocho nʉri erã masa dehyoara pʉhrʉ soorinʉ árĩquerecʉ̃ ta erã dʉpʉre merogã erã gasirogãre wiri aĩmʉria mʉa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mari soorinʉ árĩcʉ̃ majirãgãre erã dʉpʉre merogã gasirogãre wihria mʉa Moise doreri iimorã. ¿Mʉa sã soorinʉ irire iiquererã ta irinʉ dorecʉgʉre yʉ taucʉ̃ duhpirã yʉ mera guari mʉa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yʉ iirare mʉa õaro masibiriboro core, yʉre ñero pepibiricãque. Mʉa õaro masira pʉhrʉ yʉre mʉa ñero pepicʉ̃ diaye ta árĩroca, arĩmi Jesu.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ bajamerãgã Jerusalén majarã õpa arĩ wereniñorã:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Eropigʉ ĩgʉre erã wejẽdiaquerecʉ̃ ta árĩpehrerã masare buhegʉ iimi ĩgʉ. Eropirã ĩgʉre wejẽdianirã árĩquererã ta eropa ĩacãma. Eropa ĩacãrã ĩgʉre “Ĩgʉ diaye ta Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi,” ¿arĩ pepibocuri oparãpʉ? Maripʉ masia. Cristo árĩbiribocumi.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ihĩ Jesu ĩgʉ aridirore gʉa masia. Cristopʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ aridirore masiya mara. Eropigʉ Cristo gohra árĩbeami Jesu, arĩ werewʉañorã erã Jerusalén majarã.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Erã eropa arĩrare masigʉ, Jesu õpa turaro bʉsʉro werenigui buhemi Goãmʉ wihi:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ĩgʉ ta yʉre obeomi. Eropigʉ ĩgʉ pohrogue aribʉ. Eropigʉ yʉhʉ ĩgʉre masia, arĩmi Jesu judio masare.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã ĩgʉre ñeadiarima. Erã eropa ñeadiaquerecʉ̃ ta Jesu ĩgʉ ñero tariburisubu árĩbiriyoro dohpa. Eropirã erã ĩgʉre ñeamasibirima.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Gajirã masapʉ bajarã ĩgʉre umupeoma. Õpa arĩma:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Masa Jesure eropa arĩ wereniguicʉ̃ peerã pahia oparã, fariseo masa mera Jesure ñeadorerã obeoriñorã surarare.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Eropigʉ Jesu masare õpa arĩmi:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yʉ árĩborore mʉa wamasibeaa. Eropirã yʉre amaquererã ta ne bocasome mʉa, arĩmi Jesu masare.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erã judio masa õpa arĩ wereniguiñorã:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 “Yʉ árĩborore mʉa wamasibeaa. Eropirã mʉa yʉre amaquererã ta ne bocasome,” ĩgʉ arĩgʉ ¿dohpa arĩronore ĩgʉ eropa arĩri? arĩ wereniguiñorã judio masa erã basi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Bosenʉ ojogorocʉrinʉ irinʉ gʉhyadiarinʉ gohra árĩro iibʉ. Irinʉ Jesu ero nigui, turaro mera weremi masare:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yʉre umupeorãre õpa arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “Erã sĩporãriguere ojocaricʉ̃ iiri deco eropa árĩniguicãroca,” arĩ gojañuma, arĩ turaro weremi Jesu masare.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 “Erã sĩporãriguere ojocaricʉ̃ iiri deco eropa árĩniguicãroca,” arĩgʉ “Yʉre umupeorã Espíritu Santore oparãcoma” arĩgʉ iimi Jesu. Ĩgʉ ʉmarogue ĩgʉ mʉrianibiricʉ̃ dohpa Espíritu Santopʉ arinibirimi dohpa erãre.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesu ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã, masa bajarã õpa arĩ wereniguima:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Õpa arĩma gajirã sã:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Cristo Davi mʉrʉ pãrami gajisubu majagʉ arigʉ árĩbocumi. Eropigʉ Davi ya maca mʉraro Belén waĩcʉri maca masa dehyoagʉcumi Cristopʉ. Eropa ta arĩ werea Goãmʉ yare erã gojarapũ. Ihĩ Jesupʉ Belén macague masa dehyoabiripʉ. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ Cristo gohra árĩbeami, arĩrima erã.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Eropirã Jesure peenirã gajirã umupeo gajirãpʉ umupeobirã árĩnijarã game dʉca warima pe curu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Eropirã bajamerãgã Jesure ñeadiarima. Eropa ñeadiaquererã ta ĩgʉre ñeabirima.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Eropirã surara pahia oparã pohrogue fariseo pohrogue dujaa wañorã daja. Erã dujajacʉ̃ ĩarã erã surarare serẽpiñorã:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 —Ĩgʉ õatariaro wereniguigʉ ãhrami. Gajirã ĩgʉ iro dopa wereniguirã ne marima, arĩ yʉhriñorã surara erãre.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Erã eroparĩcʉ̃ fariseo masapʉ õpa arĩ wereñorã:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mari oparã Jesure ne umupeobeama. Gʉa sã eropirã ĩgʉre umupeobeaa.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Oã masa Goãmʉ dorerire Moisere ĩgʉ apirare masibeama. Eropa masibirã árĩrã Jesure umupeoma. Erã eropa umupeori dipuwaja mari Pagʉ Goãmʉ erãre dipuwaja moagʉcumi, arĩñorã fariseo masa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo fariseo masʉ Jesure weretamugʉ ejadigʉ ero árĩpʉ erã mera. Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ ĩgʉ erãre:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Jesu ĩgʉ ñero iirare masibeaa mari. Eropa masibirã ĩgʉ marire wereboro core ĩgʉre dipuwaja moamasibeaa mari. Eropa masibiriquererã ta ĩgʉre dipuwaja moarã, mari ya dorerire tarinʉgarã iiaa mari, arĩpʉ Nicodemo erãre.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã õpa arĩ yʉhriñorã erã:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Erã eropa arĩra pʉhrʉ erã ya wirigue dujaa wañorã.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.