João 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Iri maca majagʉ Nicodemo waĩcʉgʉ, judio masa oparã mera majagʉ árĩmi. Ĩgʉ fariseo masa ya curu majagʉ árĩmi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Eropigʉ ĩgʉ yuju ñami ĩgʉ Jesu pohro ahri ĩgʉ mera weretamupʉ:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu werepʉ:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 —Yaho. ¿Bʉgʉpʉ dohpa ii dipaturi masa dehyoabocuri ĩgʉ? Ĩgʉ pago niji suhriroguere ñajaa, dipaturi masa dehyoa masiya mariboca ĩgʉre, arĩpʉ Nicodemo.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nome nijipo sã nome árĩrã, majirãgãre masa dehyoacʉ̃ iima. Espíritu Santopʉ masare Goãmʉ porã árĩcʉ̃ iimi.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Ne masa dehyoagʉ iro dopa ta dipaturi masa dehyoagʉ dihta Goãmʉ yagʉ árĩmasimi,” yʉ arĩcʉ̃ ne pee gorowerebita.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Espíritu Santo masare Goãmʉ porã ĩgʉ iicʉ̃ iiri miruñe iro dopa ãhraa. Miruñe iri arirogue ahraa. Iri ariro caricʉ̃ mari peea. Eropa peequererã ta iri aridirore, iri waro sãre ne masibeaa. Eropa ta iimi Espíritu Santo masare Goãmʉ porã iigʉ, arĩpʉ Jesu Nicodemore.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 —Mʉ eropa arĩrire õaro masibeaa, arĩpʉ Nicodemo.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Jesu:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Diaye mʉre arĩgʉ iiaa. Gʉa masirare, gʉa ĩarare gʉa werea. Gʉa eropa werequerecʉ̃ ta ne mʉa gʉa acawererã judio masa ne peediabiribʉ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 I yeba majare yʉ werenigui queoñaquerecʉ̃ ta “Diaye ta ãhraa,” arĩbeaa mʉa. Eropa arĩbirã Goãmʉ yare yʉ werecʉ̃ sãre “Diaye ta ãhraa,” arĩsome mʉa.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Ne yujugʉ ʉmarogue Goãmʉ pohrogue wagʉ ne dipaturi dujarisome. Yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ dihta ʉmarogue árĩdigʉ i yebaguere aribʉ. Eropigʉ yʉ dihta Goãmʉ yare mʉare weremasia.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Iribojeguere masa mariroguere Moise mʉrʉ añare come mera erã wéadigʉre yucʉgʉ erã nugudigʉgue duhsiupʉ. Yucʉgʉgue ĩgʉ duhsiudiro dopa ta yʉre Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉre eropa ta yʉ sãre duhsiurãcoma.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yʉre erã eropa iicʉ̃ árĩpehrerã yʉre umupeorã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩniguirãcoma, arĩpʉ Jesu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Eropa arĩtuha õpa arĩnemopʉ Jesu:
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Goãmʉ yʉre ĩgʉ magʉre masare dipuwaja moadoregʉ obeobirimi i yebaguere. Eropigʉ masare peamegue wabonirãre taubure yʉre obeomi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Yʉre Goãmʉ magʉre umupeorãre ne dipuwaja moasome Goãmʉ. Yʉre umupeobirãpʉre Goãmʉ dipuwaja moadoretuhami. Masa yʉre Goãmʉ magʉre yujugʉ ta árĩgʉre erã umupeobirira dipuwaja, dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yʉhʉ Goãmʉ magʉ i yebaguere arigʉ boyoriñe õaro ĩha masicʉ̃ iro dopa ta Goãmʉ yare õaro masicʉ̃ iiaa masare. Yʉ eropa masicʉ̃ iicʉ̃ ĩarã yʉre umupeobirã yʉre gamebeama. Erã ñerire iiripʉre turaro gahmema. Erã eropa gameri dipuwaja erãre dipuwaja moagʉcumi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Árĩpehrerã ñerire iirã erã ñero iirire duhudiabeama. Eropirã boyoro iiriñe deyoro moaro dopa ta erã ñero iirare deyoro moari arĩrã yʉre gamebeama.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Õarire iirãpʉ yʉre, yʉ buheri sãre gahmema. Goãmʉ yare erã iirire yʉ õaro deyoro moacʉ̃ gʉhyasĩribeama erã. Eropiro yʉre boyoro iro dopa árĩgʉre gahmema, arĩ werepʉ Jesu.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Pʉhrʉ Jesu gʉare ĩgʉ buherãre Judea yebague sihugã wami. Erogue ejagʉ ero majarã mera bajamenʉrigã duja, Goãmʉ ya árĩburire waĩyemi erãre.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ñu sã masare waĩyegʉ iipʉ Enón waĩcʉri macague. Enón waĩcʉri maca Salim waĩcʉri maca pohro árĩbʉ. Ero wʉaro dia árĩbʉ. Ero eropa árĩcʉ̃ ero majarã masare waĩyegʉ iipʉ Ñu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Erã ĩgʉre peresu iiboro core Enóngue masare waĩyegʉ iipʉ Ñu.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Irisubure Ñu buherã mera majarã bajamerãgã judio masa mera waĩyerire wereniguirã dʉyasoñorã.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Tuhaja erã Ñu pohrogue eja irire wereñorã.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Ñu yʉhripʉ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 “Cristo árĩbeaa yʉhʉ,” yʉ arĩcʉ̃ mʉa peeabʉ. Eropa Cristo árĩbiriqueregʉ ta ĩgʉ core wereyubure Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhraa yʉhʉ.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Õpa ãhraa iri: Mojoto diridigo igo marapʉ mera árĩgo wahamo. Mojoto diridigʉ mera majagʉpʉ diridigʉ ĩgʉ marapocʉcʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ werenicʉ̃ peegʉ turaro mucubirimi. Eropigʉ mojoto diridigʉ mera majagʉ ĩgʉ mucubiridiro dopa ta yʉ sã Cristo mera masa erã wacʉ̃ ĩagʉ õaro mucubiria.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Cristopʉre umupeoro gahmea masare. Yʉpʉre umupeobiricãro gahmea masare, arĩ yʉhripʉ Ñu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Eropa arĩtuhagʉ õpa arĩnemopʉ Ñu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ĩgʉ ĩarare, ĩgʉ peerare ĩgʉ weremi. Ĩgʉ eropa werequerecʉ̃ ta masa ĩgʉre ne peediabeama.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉmarogue aridigʉ ĩgʉ wererire masa peerãpʉ, “Goãmʉ diaye árĩgʉ tiimi,” arĩrã iima erã.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ihĩ Cristore Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉre Espíritu Santo ya turarire opehoñumi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ya wereniguirire wereniguimi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Goãmʉ ĩgʉ magʉre turaro mahimi. Eropigʉ árĩpehrerire, árĩpehrerã sãre erã opʉ árĩdoremi Goãmʉ ĩgʉ magʉre.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Goãmʉ magʉre umupeorãpʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩniguicãrãcoma. Ĩgʉ magʉre tarinʉgarãpʉ Goãmʉ pohro wasome. Eropirã ʉmʉri nʉcʉ ʉmaroguere árĩsome. Eropigʉ Goãmʉ erãre turaro dipuwaja moagʉcumi, arĩpʉ Ñu masare.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.