João 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Ʉhrenʉ pʉhrʉ Caná Galilea árĩri macague mojoto diriri bosenʉ árĩbʉ. Eropigo Jesu pago iri wihigue árĩmo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesu gʉa ĩgʉ buherã sã erã mojoto dirirogue sihubeonirã árĩbʉ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Iri bosenʉ maja vino pehrecʉ̃ Jesu pago ĩgʉre weremo:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Igo eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu õpa arĩmi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ĩgʉ eroparĩra pʉhrʉ ĩgʉ pagopʉ mohme corerãre weremo.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Irisubuguere gʉa acawererã judio masa Goãmʉ yare iimorã masare erã dʉpʉre eropa coeniguicãdorema. Eropi iri wihi seis gohra máta sorori, deco dicʉri sorori árĩbʉ. Iri deco Goãmʉ yare iimorã erã coeri deco árĩbʉ. Iri soroburire ochenta o cien litros sihajabʉ decore.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Eropigʉ erã mohme corerãre doremi Jesu:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Erã eropa iira pʉhrʉ Jesu erãre doremi daja:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Erã tĩacʉ̃ ĩgʉpʉ iri decore vino poyara decore ihriñami. Iri vinore “¿Noho majare aĩgãrayuri erã?” arĩ pepipʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa masibiriquerecʉ̃ ĩgʉre mohme corerãpʉ iri vinore tĩanirãpʉ masima. Sihu bosenʉ iigʉ eropa masibirinijagʉ, mojoto diridigʉre sihubeo
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 õpa arĩ weremi:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Caná Galilea árĩri macague decore vino ĩgʉ poyacʉ̃ iira ne Goãmʉ turari mera ĩgʉ deyoro moanʉgara árĩbʉ. Eropa iigʉ gajirãre ĩgʉ turarire ii ĩhmúmi Jesu. Ĩgʉ eropa ii ĩhmura pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉre umupeobʉ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pʉhrʉ Jesu, ĩgʉ pago, ĩgʉ pagʉ porã, gʉa ĩgʉ buherã mera Capernaumgue sihugã wami. Erogue ejarã bajamenʉrigã dujabʉ gʉa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua árĩcʉ̃ gʉa judio masa bosenʉ árĩboro merogã dʉhyanijabʉ. Eropigʉ Jesu gʉa mera Jerusaléngue wami.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Erogue ejagʉ ĩgʉ Goãmʉ wihigue ñajajagʉ, wecʉare, ovejare, bujare duarãre bocajami. Eropigʉ niyeru gohrotorã erã mesarigue erã doacʉ̃ bocajami.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Eropa bocajagʉ yuradari mera tãraridari ii, erãre árĩpehrerãre disiporogue tãranʉrʉ wiumi. Eropigʉ niyeru gohrotorã erã ya mesarire yomemuju mehpicãmi. Erã niyeru turi sãre mehsiripicãmi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Eropa iituha bujare duarãre õpa arĩmi:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã gʉa ĩgʉ buherãpʉ Goãmʉ ya gojarapũ erã arĩrare guñabʉ. Õpa arĩ gojanirã árĩma. “Goãmʉ, mʉ wihire turaro mahia. Eropa mahigʉ mʉ wihire ñero erã iicʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjawerea yʉhʉ,” arĩ gojarare guñabʉ gʉa Jesu ĩgʉ buherãpʉ.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesu ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ judio masa oparã ĩgʉre serẽpima:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhrimi:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 —Ʉhrenʉ i wihire iisome mʉhʉ. Cuarenta y seis bojori gohra erã iira wihi ãhraa i wihi, arĩ yʉhrima erã Jesure.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesu ĩgʉ eropa arĩrare erã õaro pee masibirima. Jesu i wihire arĩgʉ ĩgʉ dʉpʉ waburire arĩgʉ iirimi.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Eropi ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ, ĩgʉ masa mʉriara pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherãpʉ ĩgʉ eropa arĩrare guñabʉ. Goãmʉ yare erã gojarapũre, Jesu ĩgʉ werera sãre guña, “Iri diaye ta ãhraa,” arĩbʉ gʉa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pascua bosenʉ árĩcʉ̃ Jesu Jerusaléngue árĩmi. Ero ĩgʉ árĩcʉ̃ masa bajarã Goãmʉ turari mera ĩgʉ deyoro moarire ii ĩhmucʉ̃ ĩarã ĩgʉre umupeoma.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Erã eropa umupeoquerecʉ̃ ta Jesu masa erã guñarire õaro masigʉ, “Yʉre eropa umupeoniguicãrãcoma,” arĩ pepibiridi árĩmi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ĩgʉ masa erã guñarire õaro masími. Eropa masigʉ masa ĩgʉre erã pepirire serẽpibirimi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.