João 20
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Domingo ñamiñarigã árĩcʉ̃, boyoboro coregã María Magdalena Jesu masa gobegue ejapo. Erogue ejago iri gobere erã biharayere gajipʉ tunuguraye árĩcʉ̃ ĩapo igo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Eropa ĩadigo árĩgo gʉa pohrogue omagãrimo igo. Simo Pedro mera perã árĩbʉ gʉa. Eraa õpa arĩ weremo gʉare igo.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Igo eroparĩcʉ̃ peerã, yʉhʉ Pedro mera gʉa perã masa gobegue ĩarã wabʉ gʉa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Eropa ĩarã warã gʉa perã omagãabʉ. Eropa omarã, yʉhʉ Pedrore omatarigãgʉ masa gobegue ejamʉhtabʉ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Erogue ejagʉ muhmumereja ĩha acubʉ iri gobere. Eropa ĩha acugʉ ĩgʉre erã omara gasiro seyarore ĩabʉ. Eropigʉ iri gobere ñajabiribʉ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Yʉ eropa ĩara pʉhrʉgue Simo Pedro sã erami. Eraa masa gobegue ñajaa, ĩgʉ dʉpʉ mʉrarore erã omara suhri gasirire ĩami ĩgʉ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Eropigʉ Jesu dipurure erã omara gasiro sãre ĩami daja. Iri gasiro boje oyaro, yeguera gasiro árĩbʉ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eropigʉ yʉ sã masa gobegue ñajabʉ. Jesu ĩgʉ maricʉ̃ ĩagʉ “Diaye ta Jesu masa mʉriañumi,” arĩ pepibʉ yʉhʉ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Iri gobegue gʉa waboro core Goãmʉ yare erã gojarapũ Cristo sĩriburire erã wererare õaro gʉa masinibiribʉ. Dohpaguepʉre iri gobere yʉ ĩara pʉhrʉ, “Diaye ta Jesu masa mʉriañumi,” arĩ pepibʉ yʉhʉ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Eropa ĩatuhajarã gʉa wihigue dujaa wabʉ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Eropi masa gobe disiporo María niguigo ore niguipo. Eropa orequerego ta muhmumereja igo ĩhame acupo masa gobere.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Eropa ĩhame acugo perã anyuare boreri suhricʉrãre Jesu ĩgʉ oyadiro mʉrarogue erã doacʉ̃ ĩapo igo. Yujugʉ ĩgʉ dipuru oyadiro doapʉ. Gajigʉ ĩgʉ guburi oyadiro doapʉ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Erãre igo ĩacʉ̃ erãpʉ igore serẽpiñorã:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eropa arĩtuha, majinʉgaja nijago Jesure ero niguigʉre ĩapo igo. Eropa ĩaquerego ta Jesure ĩha masibiripo igo.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 —Nomeo, ¿dohpa árĩrono orego iiri mʉhʉ? ¿Noare amago iiri mʉhʉ? arĩpʉ Jesu igore.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Igo eropa arĩra pʉhrʉ Jesu õpa arĩpʉ:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesu arĩpʉ:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ María Magdalena gʉare Jesu buherã pohrogue eraa weremo gʉare:
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Irinʉ soorinʉ ñamicague gʉa Jesu buherã gʉa acawererãre judio masare güirã, gʉa ya wihigue biha ñaja doabʉ gʉa. Gʉa eropa doacʉ̃ Jesu gʉa watope dehyoanʉgaja õpa arĩmi:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Eropa arĩtuha ĩgʉ mojotorire, ĩgʉ patore sãre gʉare ĩhmúmi. Eropirã gʉa ĩgʉre gʉa opʉre masa mʉriadigʉre ĩarã mucubiribʉ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Dipaturi Jesu gʉare õpa arĩmi daja:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Eropa arĩtuhaja gʉare ĩgʉ purisãmi. Eropa purisãgʉ Espíritu Santore gʉa ñeaburire ĩhmugʉ iimi. Ĩhmutuhaja õpa arĩmi:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Masa erã ñeri dipuwajare bʉjawerecʉ̃ ĩarã, “Mʉa ñero iirare cohãa,” arĩmasia mʉa erãre. Erã bʉjawerebiricʉ̃ ĩarã, “Mʉa ñeri iirare cóãbiribʉ,” arĩmasia mʉa, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jesu gʉa watope ĩgʉ dehyoacʉ̃ Toma sʉhrʉadigʉ erã arĩgʉ gʉa mera marimi irisubure.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ĩgʉ eropa maricʉ̃ gʉa ĩgʉ mera majarã ĩgʉre werebʉ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Yuju semana pʉhrʉ gʉa ĩgʉ buherã gʉa ya wihigue árĩbʉ. Irisubure Toma gʉa mera árĩmi. Iri wihi bihara wihi árĩbʉ. Bihara wihi árĩquerecʉ̃ ta Jesu ñaja, gʉa watope dehyoanʉgaja õpa arĩmi:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Eropa arĩtuha ĩgʉ Tomare weremi:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Toma yʉhrimi:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 —Yʉre mʉ ĩara pʉhrʉ yʉre “Diaye ta ãhraa,” arãa. Gajirãpʉ yʉre ĩabiriquererã ta “Diaye ta ãhraa,” arĩ umupeorãcoma. Eropirã erã turaro mucubirirã árĩrãcoma, arĩmi Jesu Tomare.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Eropigʉ baja gaji sãre Goãmʉ ĩgʉ turari mera ii ĩhmúmi Jesu gʉa mera árĩgʉ. Irire ĩgʉ iirare ipũre gojapehobirabʉ yʉhʉ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Eropa gojapehobiriqueregʉ ta ipũ yʉ wererare gojagʉ, “Jesu ta Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi. Ĩgʉ diaye ta Goãmʉ magʉ ãhrimi,” mʉa arĩ masiburire gojabʉ. Eropirã mʉa ĩgʉre umupeorã Goãmʉ mera mʉa eropa árĩniguiburire gojabʉ ipũre.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.