João 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Negohraguere i yeba árĩboro coregue ta Cristo mata árĩmʉhtamʉrituhapʉ. Ĩgʉ Goãmʉ mera árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ ta árĩcãgʉ iipʉ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Matague ta Cristo Goãmʉ mera árĩpʉ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eropigʉ i yebare, ʉmʉsire árĩpehrerire ĩhacũ­nugudorepʉ Goãmʉ ĩgʉre. Eropigʉ masa sãre ĩhacũnugudorepʉ ĩgʉre. Eropigʉ irire ĩhacũnugupehopʉ ĩgʉ Jesucristo. Eropiro irire ĩgʉ ĩhacũnugupehobiricʉ̃ i ne mariboya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Cristo ojocaririre ogʉ ãhrimi. Boyocʉ̃ mari mari basi õaro mari ĩha masiro dopa ta, ĩgʉ mari Pagʉre õaro ĩha masicʉ̃ iimi marire. Eropigʉ i yebare eragʉ mari Pagʉre masicʉ̃ iimi masare.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 I yeba majarã erã guñaricʉri naitĩaro iro dopa ñeri ãhraa. Jesucristo boyogoro dopa ta masa pohro eragʉ erã Goãmʉ yare masicʉ̃ iimi. Eropiro naitĩariñe, boyoriñere ne tarinʉgabiro dopa ta Cristore ñeripʉ ne tarinʉgabiriyoro.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ñupʉ Cristo árĩbirimi. Eropa árĩbiriqueregʉ ta ĩgʉ Cristore masare wereyumʉhtagʉ árĩmi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Cristo boyogoro dopa ta árĩgʉ árĩpehrerã masare Goãmʉre masicʉ̃ iibu i yebaguere aridigʉ árĩmi. Diaye ta ãhraa. Ĩgʉ masare masicʉ̃ iigʉ ta ãhrimi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Eropigʉ Cristo i yebare árĩdigʉ árĩrimi. I yebare ĩhacũnugudigʉ árĩpʉ. Ĩgʉ eropa árĩquerecʉ̃ ta i yeba majarã ĩgʉre ne ĩha masibirinirã árĩma.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ĩgʉ ya yeba ĩgʉ masa dehyoadigʉ árĩrimi. Ĩgʉ ya yeba ĩgʉ masa dehyoadigʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉ ya yeba majarãpʉ ĩgʉre ne gamebirinirã árĩma.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Erã eropa gamebiriquerecʉ̃ ta árĩpehrerã ĩgʉre gamerãpʉre erãre Goãmʉ ĩgʉ porã árĩcʉ̃ iimi. Ĩgʉre umupeorãre árĩpehrerã Goãmʉ ĩgʉ porã árĩcʉ̃ iimi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Erã Goãmʉ porã ta ãhrima. Eropirã masa erã gamero Goãmʉ porã wabeama. Goãmʉ gamero mera ĩgʉ porã wahama.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Eropigʉ Cristo ĩgʉ masʉ ĩgʉ árĩnʉgara pʉhrʉ mari mera árĩmi ĩgʉ. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ ĩarã masare mahigʉ, diaye majare ĩgʉ wereniguigʉ árĩcʉ̃ gʉa masibʉ. Ĩgʉ dihta Goãmʉ magʉ árĩgʉ turagʉ árĩmi. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ gʉa masibʉ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ñu waĩyegʉ ĩgʉ buherogue Cristo eracʉ̃ ĩha õpa arĩ gaguiniguimi gʉare weregʉ:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ĩgʉ Cristopʉ õagʉ turaro masare mahigʉ árĩgʉ marire árĩpehrerãre õaro iiniguicãmi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Goãmʉ dorerire Moisepʉ apimʉhtapʉ marire. Jesucristopʉ Goãmʉ masare ĩgʉ mahirire buhegʉ árimi. Goãmʉ ĩgʉ diaye wereniguiri sãre buhegʉ árimi ĩgʉ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Masa ne Goãmʉre ĩabeama. Ĩgʉre mari ĩabiriquerecʉ̃ ta ĩgʉ magʉ ĩgʉ turaro mahigʉ yujugʉ ta árĩgʉpʉ ĩgʉ Pagʉre marire masicʉ̃ iimi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Judio masa oparã Jerusalén árĩrã pahiare, Goãmʉ wihi mohmerã sãre Ñu pohrogue obeoñorã. “¿Nihino ãhriri mʉhʉ?” arĩ serẽpidorerã obeoñorã erãre. Erã eropa arĩ serẽpirã ejacʉ̃ õpa arĩ weremi Ñupʉ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ne yayaro mariro weremi. Diaye ta werepehocãmi gʉyaro mariro.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erãpʉ ĩgʉre dipaturi serẽpima daja:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã ĩgʉre dipaturi serẽpima daja.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Erã eroparĩcʉ̃ õpa arĩ yʉhrimi:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ñure serẽpirã fariseo masa erã obeonirã árĩma.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Eropirã erã Ñure serẽpima daja:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Erã eroparĩcʉ̃ yʉhrimi ĩgʉ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ĩgʉpʉ yʉ pʉhrʉ arigʉ yʉ tauro turagʉ ãhrimi. Õatariagʉ ãhrimi. Ĩgʉ iro dopa árĩbeaa yʉpʉ. Eropigʉ ĩgʉre pepigʉ, “Bu árĩgʉ ãhraa yʉhʉ,” arĩ pepia, arĩmi Ñu erãre.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Eropa arĩ wereniguima erã Betaniague, dia Jordán waĩcʉriya gajipʉ masegue, Ñu ĩgʉ masare ĩgʉ waĩyerogue.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gajinʉ Jesu Ñu pohro ĩgʉ aricʉ̃ ĩagʉ Ñu õpa arĩmi gʉare:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ihĩ ta ãhrimi yʉ õpa arĩdigʉ: “Yʉ pʉhrʉ arigʉ yʉ tauro turagʉ ãhrimi. Yʉhʉ masa dehyoaboro core ĩgʉ matague ta árĩtuhapʉ. Eropigʉ ĩgʉ yʉ tauro turami,” yʉ arĩdigʉ ihĩ ta ãhrimi.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yʉpʉ ĩre Goãmʉ magʉ ĩgʉ árĩrire masibirinibʉ. Eropa masibiriqueregʉ ta deco mera waĩyegʉ arigʉ iibʉ yʉ acawererã Israe masa ĩre erã masiborore, arĩmi Ñu.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Eropa arĩtuha Ñu werenemomi:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ĩgʉ weca dujanʉgajacʉ̃ ĩha ĩgʉre ĩha masibʉ. Ĩgʉ yʉre masare deco mera waĩyedore obeodigʉ Goãmʉpʉ õpa arĩ were­mʉhta­tuhami yʉre: “Espíritu Santo dijari ĩgʉ weca dujanʉgajagʉ ĩgʉ ta árĩgʉcumi. Ĩgʉpʉ Espíritu Santore masa mera eropa árĩniguicʉ̃ iigʉ árĩgʉcumi,” arãmi Goãmʉ yʉre. Ĩgʉ yʉre eropa werebiricʉ̃ ĩha masibiriboya ĩgʉre.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dohpaguere ĩgʉre ĩha masituhaa yʉhʉ. Eropa ĩha masigʉ “Diaye ta Goãmʉ magʉ ta ãhrimi,” arãa yʉhʉ mʉare, arĩ weremi Ñu.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ gʉa perã ĩgʉ buherãpʉ irire peerã Jesure nʉrʉsiagãbʉ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Gʉa eropa nʉrʉsiagãcʉ̃ ĩagʉ Jesu gʉare maji ĩha, serẽpimi:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 —Yʉ mera arinijarã, ĩarã arique, arĩmi gʉare Jesu.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Gʉa perã Ñure peerã, Jesure nʉrʉsiagãrã yʉ mera majagʉ Andre mera árĩbʉ. Andrepʉ Simo pagʉ magʉ árĩmi.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Eropigʉ ĩgʉ mata ĩgʉ tĩgʉre ahma boca, õpa arĩ werepʉ ĩgʉre:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Eropa arĩtuha ĩgʉ Simore Jesu pohro aĩgãmi. Ĩgʉ pohro erã ejacʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ Simore õpa arĩmi:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Gajinʉ Jesu “Galilea yebague ina warã,” arĩmi gʉare. Eropigʉ erogue eja ĩgʉ Felipere bocatĩri õpa arĩmi:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipepʉ Betsaida majagʉ árĩmi. Ĩgʉ, Andre, Pedro mera yuju maca majarã árĩma.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eropigʉ Felipe Natanaere ahma, boca õpa arĩ weremi:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 —Nazareguere ne yujugʉ õagʉ marimi, arĩmi Natanaepʉ.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Eropi Natanae Jesu pohro ĩgʉ ejacʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ õpa arĩmi Natanaere:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Natanae ĩgʉre serẽpimi:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Natanaepʉ õpa arĩmi ĩgʉre daja:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ yʉhripʉ Jesu:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Eropa arĩgʉ õpa arĩ werenemomi:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.