João 10
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Pʉhrʉ queoriñe mera werenigui queogʉ buhebu õpa arĩmi Jesu gʉare gajirã masa sãre:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Disiporo ñajagʉpʉ ovejare ĩhadibugʉ ãhrimi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Disiporo coregʉ disiporo pãgũmi ovejare ĩhadibugʉ ĩgʉ ñajariborore. Ovejare ĩhadibugʉ eracʉ̃ ĩgʉ wereniguirire peerã ãhrima ĩgʉ oveja. Erãre sihugʉ, erã waĩ mera sihubeomi ĩgʉ. Eropigʉ erãre sãrirogue árĩrãre sihu wiuniguimi disiporogue.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ĩgʉ yarãre árĩpehrerãre sihu wiu erãre mʉhtanʉgajami. Ovejapʉ ĩgʉ wereniguirire masirã, ĩgʉre nʉrʉsiama.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Gajigʉre erã masibigʉre nʉrʉsiabeama erã. Eropirã gajirã erã wereniguirire peerã, güi omagã wahama, arĩmi Jesu masare.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iri ĩgʉ werequerecʉ̃ ta irire peerã masibirima erã.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Eropigʉ dipaturi Jesu erãre gʉa sãre weremi daja:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Árĩpehrerã yʉ core arinirã gʉyarire buherã yajari masa iro dopa ãhrima. Erã eropa árĩquerecʉ̃ ta oveja iro dopa árĩrã yaharãpʉ gajirãre ne pee wahgãbeama.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yʉ ovejare diburi sãriro disiporo iro dopa ãhraa. Iri disiporo ñajarã iro dopa ta ãhrima yʉre umupeorã. Eropigʉ erãre peamegue wabonirãre taugʉra. Ovejare cãhmotari sãriro erã cãhmotaro dopa ta yʉ taunirãre cãhmotagʉca. Eropirã erã gamerire oparãcoma, arĩmi Jesu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Eropa arĩtuha õpa arĩnemomi:
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ovejare õaro ĩhadibugʉ iro dopa árĩgʉ ãhraa yʉhʉ. Ovejare õaro ĩhadibugʉ sĩribu árĩqueregʉ ta ĩgʉ ovejare cãhmotaniguigʉcumi. Yaharã Goãmʉ mera erã eropa árĩniguiburire sĩrigʉca.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ĩgʉ mohmeri masʉpʉ õaro ovejare ĩhadibugʉ árĩbeami. Eropirã oveja ĩgʉ yarã árĩbeama. Eropigʉ nʉgʉ majagʉ diaye ovejare ñeagʉ ĩgʉ aricʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ mohmeri masʉpʉ ovejare cóãcã güi omagã wahami. Ĩgʉ eropa cohãpigãra pʉhrʉ, nʉgʉ majagʉ diaye ĩgʉ ovejare ĩgʉ ñeacʉ̃ ĩarã ovejapʉ omasirigã wahama.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ĩgʉ mohmeri masʉpʉ ĩgʉ wajatari dihtare gahmemi. Eropigʉ ĩgʉ ovejare õaro ĩhadibudiabeami, arĩmi Jesu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Eropa arĩtuha õpa arĩnemomi queoriñe mera:
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eropa ta yʉ Pagʉ sã yʉre masimi. Eropigʉ yʉ sã yʉ Pagʉre masia. Yaharã Goãmʉ mera erã árĩniguiburire sĩrigʉca.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Gajirã oveja gaji sãriro majarã iro dopa árĩrã gajirã masa sã yaharã árĩrãcoma. Erã sãre aĩgʉca. Eropirã yʉ wereniguirire pee wahgãrãcoma erã sã. Eropirã yaharã árĩpehrerã yuju curu ta árĩrãcoma. Eropigʉ yʉ dihta yaharãre ĩhadibugʉca, arĩmi Jesu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Eropa arĩtuha õpa arĩnemomi daja:
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yʉ wejẽdorebiricʉ̃ yʉre wejẽmasibiriboñuma erã. Yʉ gamero mera yʉre wejẽrãcoma. Eropigʉ yaharã Goãmʉ mera erã ya árĩburire sĩrigʉca. Sĩrimasia yʉhʉ. Eropigʉ masa mʉriamasia. Yʉ Pagʉ yʉre irire ta iidoremi, arĩmi Jesu.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masa pe curu dʉca warima daja. Gajirã gajiropa pepi, gajirã sã gajiropa pepinirã árĩma.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 —Ĩgʉ watĩre opami. Eropigʉ goroweregʉ ãhrimi. ¿Duhpirã ĩgʉre dipaturi peeri mʉa? arĩma gajirã bajarã judio masa.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Gajirãpʉ õpa arĩma:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Gajinʉ Jerusaléngue bosenʉ iirã iima dipaturi judio masa. Goãmʉ wihire erã Goãmʉ ya árĩburire erã apiri bosenʉ árĩbʉ. Irisubu yura wahgũro árĩbʉ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Irinʉ Salomo waĩcʉri taribugue Goãmʉ wihigue árĩri taribure Jesu gʉa mera ĩhacurigʉ iimi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Iri taribugue ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã judio masa ĩgʉ pohrogue gamenere ĩgʉre serẽpima daja:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩ yʉhrimi Jesu:
25 Jesus respondeu:
26 Yʉ eropa ii ĩhmuquerecʉ̃ ta yʉre peebeaa mʉa. Mʉapʉ yaharã árĩbeaa. Eropirã gajigʉ yarã oveja iro dopa árĩrã yʉpʉre peebeaa mʉa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Oveja erãre ĩhadibugʉre erã peediro dopa ta yaharã yʉre peema. Eropigʉ erãre masia yʉhʉ. Eropirã erã yʉ mera wahama.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩcʉ̃ iiaa erãre. Eropirã erãpʉ peamegue wasome. Eropigʉ yaharãre yʉ ĩhadibucʉ̃ gajirãpʉ ne yʉre emamasibeama erãre.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yʉ Pagʉ yaharãre yʉre odigʉ yʉ tauro turami. Eropirã yʉ Pagʉ sã yaharãre ĩgʉ ĩhadibucʉ̃ gajirã ĩgʉ sãre ne emamasibeama.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yʉhʉ, yʉ Pagʉ mera yujugʉ ta ãhraa, arĩmi Jesu judio masare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masapʉ ĩgʉre deaburi ʉtãre dipaturi aĩma daja.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Jesu erãre serẽpimi:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã õpa arĩma erã:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Erã eropa arĩ yʉhricʉ̃ peegʉ Jesu erãre weremi:
34 Jesus disse:
35 Goãmʉ yare erã gojarapũ queoro árĩcʉ̃ mari masia. “Gʉyari ãhraa,” iripũre arĩmasibeaa mari. Eropigʉ ĩgʉ yare pepirãre diaye ta ĩgʉ “Goãmarã,” arĩ piyumi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Goãmʉ yʉre beyenijagʉ i yebaguere obeomi. Eropigʉ “Yʉhʉ Goãmʉ magʉ ãhraa,” yʉ arĩra dipuwaja “Goãmʉre ñero wereniguigʉ iimi Jesu,” arãa mʉa yʉre. ¿Duhpirã yʉre eropa arĩri mʉa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yʉ Pagʉ ĩgʉ gamero dopa ta ĩgʉ turari mera yʉ ii ĩhmubiricʉ̃ tamerare yʉ buherire “Diaye ta ãhraa,” arĩbiriboya mʉa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Yʉ Pagʉ ĩgʉ turari mera yʉ ii ĩhmuquerecʉ̃ ta yʉpʉre umupeodiabiriboca mʉa. Eropa umupeodiabiriquererã ta ĩgʉ turari mera yʉ ii ĩhmucʉ̃ ĩarã yʉ iirare “Diaye ta ãhraa,” arĩque mʉa. Mʉa eropa arĩrã, yʉ Pagʉ mera gʉa yujuro mera árĩcʉ̃ masirãca mʉa. Eropirã yʉhʉ, yʉ Pagʉ mera yujuro mera yʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa. Eropirã peerãca mʉa, arĩmi Jesu erãre.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã ĩgʉre dipaturi ñeadiarima. Erã eropa ñeadiacʉ̃ ĩgʉ duhri wiria wami.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Eropa wiriadigʉgue ta Ñu masare ĩgʉ waĩyemʉhtadirogue Jordán waĩcʉriya sipʉ majasegue gʉa dipaturi wabʉ daja. Erogue dujacãbʉ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Eropirã masa bajarã ĩgʉre ĩarã erama. Õpa arĩma erã erã basi:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Eropirã masa erogue bajarã umupeoma Jesure.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.