Atos 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gajirã sã Bernabé iro dopa iimʉririñorã. Erã Ananía waĩcʉgʉ, ĩgʉ marapo Safira waĩcʉgo árĩñorã. Eropigʉ Ananía erã ya poerire duapʉ ĩgʉ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eropa duaqueregʉ ta ĩgʉ wajasearare ĩgʉ basi aĩpʉ. Ĩgʉ marapo sã ĩgʉ eropa iirare masipo. Eropigʉ erã wajasea dʉharare aĩgãri, Jesu ĩgʉ apinirãre ópʉ Ananíapʉ. Eropa ogʉ, “Opehogʉ iiaa,” arĩripʉ ĩgʉ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ Pedro ĩgʉre werepʉ.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Mʉ duaboro core mʉa ya poeri árĩribʉ. Eropiro mʉ duara pʉhrʉ mʉ ya wajatari ta ãhrabʉ. ¿Eropigʉ dohpa árĩronore eropa gʉyari mʉhʉ? Mʉhʉ gʉa dihtare gʉyabeaa. Goãmʉ sãre gʉyabʉ mʉhʉ, arĩpʉ Pedro ĩgʉre.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ta, Ananíapʉ mehmereja, sĩria wapʉ. Eropirã árĩpehrerã ĩgʉ eropa warare masirã, bʉrigã güiñorã.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ mamarã ahri, ĩgʉ dʉpʉre suhri mera oma, disiporogue aĩgã, yaañorã ĩgʉre.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Eropii ʉhre hora pʉhrʉ Ananía mʉrʉ marapo ĩgʉ sĩrirare masibigo Pedro pohrogue ñajapo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Eropigʉ Pedro igore õpa arĩpʉ:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Eropigʉ Pedro igore werepʉ:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ta igo mehmereja, sĩria wapo. Eropirã mamarã iri wihire ñajarã, igo ya dʉpʉ mʉrarore aĩ wiria wañorã. Aĩgã, igo marapʉ mʉrʉ dipaba yaañorã.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Eropirã Jesu yarã árĩpehrerã gajirã irire peerã sã, güitariacãñorã.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Eropirã masa watope Jesu ĩgʉ apinirã bajasuburi Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmumʉriñorã. Eropirã erã Salomo waĩcʉri taribugue õari taribugue gameneremʉriñorã.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Eropirã gajirã erãre güirã, erã pohrogue wabiriñorã. Eropa güiquererã erãre Jesu ĩgʉ apinirãre, “Õarã ãhrima oã,” arĩñorã masa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Eropirã ʉma, nome bajarã Jesure umupeonʉgañorã.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Eropirã erã dorecʉrãre aĩgãri, omasiariñe mera pũtãpi apigãñorã Pedro waburi mague erãre. Eropirã dorecʉrãre õarã wacʉ̃ gamerã Pedro erãre ĩgʉ ñapeocʉ̃ gameñorã erã aĩgãnirãpʉ. Erãre ĩgʉ ñapeobiricʉ̃ Pedro erã weca ĩgʉ watĩ merejariñe dihtare gameñorã erã. Iri dihtare gameñorã erã erã õarã waboro dopa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Eropirã Jerusalén pohro árĩri macari majarã sã, dorecʉrãre, watẽa ñajasũnirã sãre aĩgãriñorã. Eropirã erã árĩpehrerã erã dʉpʉ õaro wañorã.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã pahia opʉ, ĩgʉ mera majarã mera Pedro sãre peyocʉpʉ. Pahia opʉ mera majarã saduceo masa árĩñorã.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Pedro sã iirare peerã erã guatarirã Jesu ĩgʉ apinirãre ñehadore, peresu iiñorã.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eropiira pʉhrʉ iri ñami ta Goãmʉ ĩgʉ anyu pãgũpʉ erãre peresugue árĩrãre. Tuhajanugu erãre wiriridore õpa arĩ werepʉ anyu:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Goãmʉ wihigue waque. Iri wihigue árĩrã Goãmʉ masare ĩgʉ tauburire, iri õari buherire wereque masare, arĩpʉ anyu erãre.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã ñamigã ñari Goãmʉ ya wihigue ñaja, masare buheñorã erã.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eropirã surara oparã peresugue doarãpʉre aĩgãrirã wariñorã. Erãre bocabiriñorã. Bocabiri dujaa wañorã daja.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Dujaja wereñorã erã oparãre.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Erã eroparĩcʉ̃ peerã, surara Goãmʉ wihire corenirã opʉ, pahia oparã mera irire pee ʉca wa, “¿Dohpa waha ojogorocʉrãcuri erã eropa iirã?” arĩ pepiñorã erã.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Eropigʉ erã pohrogue gajigʉ ahri, erãre werepʉ.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ pee, surara opʉ, ĩgʉ surara mera waha, Jesu ĩgʉ apinirãre dipaturi ñeagãriñorã daja. Eropa ñearã erãre surara turibiriñorã. Eropirã erãre pabonirã árĩquererã, masare güirã pabiriñorã erãre. “Oãre mari pacʉ̃ gajirã masapʉ ʉtã mera dearãcoma marire,” arĩ pepiñorã erã surarapʉ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eropirã erãre aĩgãri, oparã core duhudoboñorã erãre. Erã eropa aĩ eraa dobocʉ̃ pahia opʉ erãre turipʉ.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Mʉare gʉa weretuhabʉ. Jesu yare buhebiricãque, arĩrabʉ gʉa mʉare. Gʉa eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ árĩpehrerã Jerusalén majarãre buhea mʉa. Jesu ĩgʉ sĩrira waja, gʉare dipuwajacʉcʉ̃ iidiarã iica mʉa, arĩpʉ pahia opʉ.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedropʉ gajirã Jesu ĩgʉ apinirã mera yʉhripʉ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Goãmʉ mari acawererã iribojegue majarã opʉ Jesure masudi árĩmi. Ĩgʉ ta ãhrimi mʉa crusague pabia wejẽdigʉ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Jesure masura pʉhrʉ Goãmʉ ĩgʉre “Õagʉ ãhrimi,” arĩ, ĩgʉ diayepʉ doadoremi Jesure ĩgʉ Pagʉpʉ. Eropigʉ Jesu masa opʉ, masare masugʉ árĩgʉ, Israe masare erã ñeri iirare bʉjawererã árĩdoregʉ, erã ñerire cóãdiami Jesu.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Eropirã gʉapʉ Jesu ĩgʉ iirare ĩanirã árĩrã irire werea gʉa. Espíritu Santo irire ĩhmugʉ árĩgʉ weremi ĩgʉ sã. Ĩgʉre Espíritu Santore Goãmʉ obeoami. Árĩpehrerã Goãmʉ dorerire iirãre ĩgʉ Espíritu Santore ohomi, arĩ werepʉ erãre.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã oparãpʉ guatariacãñorã. Eropirã erã Jesu ĩgʉ apinirãre wejẽdiariñorã.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Irisubure erore Gamalie fariseo masʉ ero árĩgʉ erãre wejẽdoregʉ iibiripʉ. Ĩgʉ oparã mera majagʉ, dorerire buhegʉ ĩgʉ árĩcʉ̃, masa erã umupeogʉ árĩpʉ. Eropigʉ Ĩgʉ Jesu ĩgʉ apinirãre merogã coredoregʉ gajipʉgue erãre aĩgãdorepʉ surarare.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Erã eropa aĩgãra pʉhrʉ ĩgʉpʉ werepʉ masare.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Guñaque Teuda mʉrʉre. Ĩgʉ, ĩgʉ basi “Masare tarinʉgagʉ ãhraa yʉhʉ,” arĩmi masare. Eropirã masa bajarã cuatrocientos masa ĩgʉ mera majarã dujama. Eropirã gajirãpʉ ĩgʉre wejẽnirã árĩma. Ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩha ĩgʉ buherire buhenirãpʉ wasiria wanirã árĩma. Eropirã erã dohpaguere marima.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pʉhrʉ masare erã queorisubu árĩcʉ̃ Galilea majagʉ Juda waĩcʉgʉ masare ĩgʉ buhecʉ̃ ĩgʉ mera masa bajarã dujama. Ĩgʉ sã sĩria wadi árĩmi. Eropii ĩgʉ yarã árĩpehrerã wasiria wanirã árĩma erã sã.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Eroparĩgʉ dohpaguere mʉare ire arĩgʉ iiaa. Eropa ĩacãque oãre Jesu yare wererãre. Eropii i buheri oã erã ya buheri Goãmʉ ya buheri árĩbiro, pehrea waroca.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Goãmʉ ya buheripʉ árĩro, ne pehresome. I buheri Goãmʉ ya árĩcʉ̃ ne ire ne dederecʉ̃ iimasibeaa mʉa. Mʉa ire dederecʉ̃ iidiarã Goãmʉ mera gamequeãrã iiboca mʉa, arĩpʉ Gamalie erãre.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Eropirã erã Jesu apinirãre sihubeo, erã eracʉ̃ ĩarã erãre tãrañorã. “Jesu yare buhebiricãque mʉa,” arĩtuhaja, erãre wadoreñorã.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Eropa wadorecʉ̃ peerã erã oparã pohrogue árĩnirã waha wañorã. Jesu ya árĩburire ñero tarirã bʉrigã mucubiriñorã Jesu ĩgʉ apinirã.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Eropirã ʉmʉri nʉcʉ erã ya wirigue, Goãmʉ wihigue sãre Jesucristo yare buhe weremʉriñorã erã.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.