Atos 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Oparã eropa gamebiriquerecʉ̃ ta masa bajarã Goãmʉ yare Pedro sã buherire peerã “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepiñorã erã. Eropirã Jesu yarã bajarã wañorã. Erã ʉma dihtare queocʉ̃ Jesure umupeorã cinco mil masa árĩñorã.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Eropii gajinʉ iri maca majarã mʉrã, oparã, judio masa buherã mera Jerusaléngue gamenereñorã.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Eropigʉ pahia opʉ Ana waĩcʉgʉ ero árĩpʉ. Ĩgʉ acawererã sã árĩñorã. Caifa, Ñu, Alejandro, gajirã mera Ana acawererã árĩñorã.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eropirã erã Pedro sãre erãre gamebeocʉ̃, surarapʉ peresugue erãre aĩwiu oparã watopegue erãre aĩ ejañorã. Erã eropa iira pʉhrʉ oparã serẽpi ĩañorã Pedro sãre.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Espíritu Santo ĩgʉ itamurire õaro opagʉ werepʉ Pedro erãre.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 —Mʉa oparã, mʉa mʉrã, ¿gʉa curimasibigʉre gʉa õagʉ iirare serẽpi ĩarã iiri mʉa gʉare?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ire masique mʉa árĩpehrerã, Israe masa. Ire Jesucristo eropa iiami. Jesu Nazare majagʉ, mʉa crusague wejẽdigʉ, Goãmʉ masudigʉ, ĩgʉpʉ ihĩ curimasibigʉre õagʉ wacʉ̃ iiami. Eropirã ĩre dohpaguere mʉa ĩhuro ĩgʉ curicʉ̃ ĩhaa mʉa. Õpa ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue Cristore wereyuro:
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “Ihĩ Cristo ʉtãye iro dopa ta Goãmʉ beyedigʉ ãhrimi. Ĩgʉ Goãmʉ beyedigʉ árĩquerecʉ̃ masa ĩgʉre gamesome. Ĩgʉre erã gamebiriquerecʉ̃ Goãmʉ ĩgʉre opʉ acuami árĩpehrerãre dorebure,” arĩ gojañumi iribojegue.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ne gajigʉ masare peamegue wabonirãre taugʉ ne marimi. I yebaguere Jesu dihta masare taugʉ ãhrimi. Ne gajirã ĩgʉ iro dopa árĩrã ne marima, arĩ werepʉ Pedro erãre.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ, Pedro Ñu mera buheya marirã erã árĩcʉ̃ ĩarã, güiro mariro erã buhecʉ̃ ĩarã, mʉrã, oparã, judio masa buherã mera pee ʉca wañorã. Eropirã Jesu iro dopa erã buhecʉ̃ ĩarã, õpa pepiñorã erã. “Pedro, Ñu sã diaye ta Jesu mera majarã ta ãhrima oã,” arĩ pepiñorã erã.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Eropigʉ curimasibiridigʉ Pedro sã mera árĩpʉ. Ĩgʉ, ĩgʉ õagʉ árĩcʉ̃ ĩañorã mʉrã, oparã, judio masa buherã mera. Eropirã erã Pedro sãre “Ñero iirã iiaa,” arĩ weresãmasibiriñorã.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Eropa weresãmasibirã oparã erã gamenereri taribugue árĩrãre Pedro sãre wiriadoreñorã.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Erã wiriara pʉhrʉ erã basi weretamuñorã.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Eropirã Jesu ĩgʉ buherare gajirãre buhedorebiricãrã erãre gajirã erã buherire gameri arĩrã, arĩ wereniguiñorã erã erã basi.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Eropa arĩ wereniguituha Pedro sãre sihubeo õpa arĩñorã:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Erã eroparĩcʉ̃ peerã Pedro Ñu mera õpa arĩñorã erãre:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Gʉapʉre gʉa ĩarare, gʉa peerare gʉare yayasãma masiya mara masare, arĩ yʉhripʉ Pedro Ñu mera.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Erã eroparĩcʉ̃ peerã oparãpʉ dipaturi doreriñorã daja erãre.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Curimasibigʉ õagʉ erã iidigʉ cuarenta bojori opagʉ árĩpʉ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Eropii, Pedro Ñu mera erã mera majarã pohrogue eja, pahia oparã, mʉrã erãre erã arĩrare wereñorã.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Erã eroparĩcʉ̃ peerã erã árĩpehrerã yujuro mera mari Pagʉre Goãmʉre serẽñorã.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Mʉ Espíritu Santo gʉa ñecʉre Davi mʉrʉre mʉ pohro majagʉre õpa weredoreyoro mʉ arĩdiro dopa ta:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Baja macari majarã oparã gamenere, mari Opʉ Goãmʉre, ĩgʉ opʉ acudigʉ Cristo sãre ĩhaturi, ñero iidiama erã, arĩ weredoreyoro mʉhʉ Davire iribojeguere.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Eropa ta ãhraa, arĩ serẽnemoñorã Goãmʉre. I macare Herode, Poncio Pilato, judio masa árĩbirã, judio masa mera mʉ beyedigʉre Jesure õagʉ mʉ pohro majagʉre wejẽdia gamenereama.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Irisubu mʉ gamediro dopa ta “Eropa waroca,” mʉ arĩdiro dopa ta iiama erã. Mʉ masiri mera eropa wereyoro mʉhʉ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Eropigʉ, gʉa Opʉ, erã gʉare “Mʉa buheri waja ñero tarirãca,” erã arĩrare guñaque mʉhʉ. Gʉare itamuque. Eropigʉ gʉare mʉ pohro majarãre güiro mariro mʉ buherire weredoreque gʉare.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mʉhʉ mʉ turari mera dorecʉrãre õarã iique. Eropigʉ mʉ buherire güiro mariro werecʉ̃ iique gʉare. Eropigʉ mʉ deyoro moarare Jesu mʉ pohro majagʉ ĩgʉ turari mera ii ĩhmudoreque gʉare. Eropigʉ dorecʉrãre õarã gʉa wadorecʉ̃ mʉ turari mera itamuque gʉare, arĩ serẽñorã erã mari Pagʉre.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Erã eropa arĩ serẽra pʉhrʉ, erã gamenereri wihi ñohmemaa wayoro. Ero eropa ñohmecʉ̃ ta Espíritu Santo ĩgʉ turari mera guñaturarã wacʉ̃ iipʉ erãre. Eropa warã, Espíritu Santo ĩgʉ dorediro dopa ta iiñorã. Güiro mariro Goãmʉ yare wereñorã erã.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Eropirã erã mera majarã mojomorocʉrã marimʉriñorã. Erã mera majarã yeba oparã, wiri oparã erã yare duamʉriñorã.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Eropa duarã erã wajasearare erã aĩgãri, Jesu ĩgʉ apinirãre omʉriñorã. Eropirã erãpʉ irire erã mera majarãre dʉca wamʉriñorã. Árĩpehrerã opabirãre dʉca wañorã.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Irisubure yujugʉ erã mera majagʉ José waĩcʉgʉ árĩpʉ. Jesu ĩgʉ apinirã Josére Bernabé waĩyeñorã. Ĩgʉ waĩ Bernabé “Masare mucubiricʉ̃ iigʉ ãhrimi,” arĩma Griego ya mera. Ĩgʉ Leví ya curu majagʉ Chipre nʉgʉro majagʉ árĩpʉ.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Eropigʉ ĩgʉ poeri opagʉ árĩgʉ irire duapʉ. Eropigʉ ĩgʉ wajasearare Jesu ĩgʉ apinirãre ópʉ ĩgʉ gajirãre gueredoregʉ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.