Atos 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Ñamicague tres árĩcʉ̃ Goãmʉre serẽrisubu árĩcʉ̃ Pedro, Ñu mera Goãmʉ wihigue warã iiñorã. Iri wihi disiporo yujugʉ ʉmʉ doapʉ.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ʉmʉri nʉcʉ iri wihi disiporo õari disiporo waĩcʉri disiporo gajirã ĩgʉre aĩgãri duhudoboñorã. Ĩgʉ ʉmʉpʉ ne masa dehyoagʉgue ta curimasibigʉ árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉ iri disiporo pohro doagʉ niyerure serẽmʉripʉ iri wihire ñajarãre.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Eropii Pedro, Ñu iri wihigue erã ejanʉgajacʉ̃ curimasibigʉpʉ erãre ĩha, niyerure serẽpʉ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Eropirã erã Pedro, Ñu mera ĩgʉre ĩha, Pedropʉ õpa arĩpʉ:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ erãre ĩha “Niyerure orãcoma yʉre,” arĩ pepiripʉ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ĩgʉ eropa arĩ pepiquerecʉ̃ ta Pedro ĩgʉre õpa arĩ werepʉ:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Eropa arĩgʉ ta ĩgʉ mojotore diayepʉ maja mojotore ñeha, ĩgʉre tarawahgũ nugupʉ. Irisubu ta curimasibigʉ ĩgʉ guburire, ĩgʉ ñigarire turari ñajayoro.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Iri eropa ñajara pʉhrʉ ĩgʉ wahgãnʉgajapʉ. Eropigʉ ĩgʉ waha buhrima mʉria “Goãmʉ turagʉ õagʉ ãhrimi,” ĩgʉ arĩ mucubiridiro mera erã mera Goãmʉ wihigue ñajaapʉ pare.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ĩgʉ eropa curicʉ̃, “Goãmʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ gaguiniguicʉ̃ masa árĩpehrerã ĩgʉre ĩañorã.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Eropirã masa ĩgʉre ĩha masiñorã. “Ihĩ iri wihi maja disiporo õari disiporo pohro ĩgʉ niyerure serẽ doagʉ ãhrimi,” arĩñorã erã. Eropirã ĩgʉ eropa curicʉ̃ ĩarã ĩhamaria wañorã.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Eropii curimasibiridigʉ Pedro sãre ĩgʉ duhubirisubu, masa árĩpehrerã ĩhamaria warã Pedro sã pohro omagã, gamenereñorã. Erã Goãmʉ wihigue árĩrã Salomo waĩcʉripʉgue árĩñorã.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Erã eropa gamenerera pʉhrʉ Pedropʉ werepʉ erãre.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mari ñecʉ sʉmarã mʉra Abrahã, Isaa, Jacobo mʉra Goãmʉre umupeomʉriñorã. Erã umupeodigʉpʉ Goãmʉpʉ ĩgʉ magʉre Jesure turagʉ, õagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩhmumʉrimi. Mʉa Jesure ĩhaturirãre ohabʉ. Eropigʉ Pilato ĩgʉre ĩgʉ peresugue wiudiacʉ̃ mʉapʉ ĩgʉre ĩgʉ wiucʉ̃ gamebirabʉ. Pilatore Jesure ohabʉ mʉa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Pilato ĩgʉre wiudiarami. Mʉapʉ Jesure õagʉre, õaro iigʉre gamebirã gajigʉre masa wejẽdigʉpʉre wiudoreabʉ mʉa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Eropirã Jesure mari ojocaricʉ̃ iigʉre wejẽabʉ mʉa. Ĩgʉ sĩricʉ̃ Goãmʉ ĩgʉre masuami. Ĩgʉre masudigʉre gʉa ĩabʉ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Eropirã gʉa ĩgʉre umupeorã ãhraa. Gʉa eropa umupeocʉ̃ ĩagʉ ĩre mʉa dohpague ĩagʉre mʉa ĩha masigʉre Jesupʉ ĩgʉ turari mera ĩgʉ curicʉ̃ iiami.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Yʉ acawererã, mari oparã mera Jesure õaro masibiriquererã ĩgʉre wejẽabʉ mʉa. Irire masia yʉhʉ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Iribojegue majarã Goãmʉ yare weremʉhtanirã Goãmʉ erãre ĩgʉ weredorediro dopa ta wereñuma erã sã. “Cristo ñero tarigʉcumi,” arĩ wereyuñuma erã. Erã eropa arĩ werediro dopa ta eropa wabʉ dohpaguere.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Eropirã dohpaguere mʉa ñero iirare bʉjawererã árĩque. Õaripʉre gohrotoque. Cristore umupeoque. Mʉa eropa iicʉ̃ mʉa ñerire cãdijigʉcumi Goãmʉ. Eropigʉ mʉare mucubiririnʉrire apigʉcumi ĩgʉ. Eropirã õaro sĩñajarãca.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Eropigʉ Goãmʉ Cristore ĩgʉ beyedigʉre mʉare obeogʉcumi daja. Cristo Jesu ta ãhrimi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ĩgʉ Jesu Goãmʉ pohrogue árĩcumi dohpa. Iribojegue Goãmʉ ĩgʉ yare weremʉhtanirãre wereyudoreñumi ĩgʉ iiburire. Ĩgʉ werediro dopa ta árĩpehrero amugʉ iicumi. Ĩgʉ amutuhaja Cristore obeogʉcumi daja.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moise irire weregʉ õpa arĩñumi: “Mari mera majagʉre mari acaweregʉre Goãmʉ yare weremʉhtagʉre Goãmʉ mari Opʉ obeogʉcumi mʉare. Yʉre ĩgʉ obeodiro dopa ta obeogʉcumi ĩgʉ sãre. Eropirã mʉare ĩgʉ werecʉ̃ peepehrecãrãca mʉa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Õpa árĩroca. Árĩpehrerã ĩgʉre peebirã, ĩgʉ dorerire iibirã ĩgʉ cóãnirã árĩrãcoma. Goãmʉ yarã mera majarã árĩsome erã,” arĩmʉriñumi Moise iribojeque.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Árĩpehrerã Goãmʉ yare weremʉhtanirã nʉcʉ, Samue ĩgʉ pʉhrʉ árĩrã sã i dohpague warire wereyuñuma.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Mari ñecʉ sʉmarãre iribojegue majarãre “Masare õaro iigʉra,” arĩ weremʉriñumi. Ĩgʉ erãre werediro dopa iimi marire dohpaguere. Eropigʉ Abrahãre ĩgʉ arĩdiro dopa ta mari sãre arĩ weregʉ iiñumi. Õpa arĩ wereñumi Goãmʉ Abrahãre: “Árĩpehreri yeba majarãre õaro iigʉra. Õpa irire iigʉra: Mʉ acaweregʉ pʉhrʉ árĩgʉpʉ masare õaro iibasagʉcumi yʉre,” arĩñumi Goãmʉ Abrahãre.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Maripʉre Goãmʉ Jesure ĩgʉ magʉre ĩgʉ masudigʉre mari pohrogue obeomʉhtami mari ñero iirare cóãbure. Eropa iigʉ ĩgʉ mʉare õaro iiami, arĩpʉ Pedro erãre.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.