Atos 28
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropii iri nʉgʉrogue gʉa árĩpehrerã majajanʉgajara pʉhrʉ iri nʉgʉro waĩre masibʉ. Malta waĩcʉri nʉgʉro árĩbʉ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Iri nʉgʉro majarã masa õarã árĩrã, õaro iima gʉare. Eropirã deco gʉa weera pʉhrʉ yʉsatariabʉ gʉare. Eropirã ero majarãpʉ peame dihutuhaja, gʉare sõhmadorema.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo peare aĩgãri aĩtĩami. Ĩgʉ aĩtĩara pʉhrʉ iri pea pohecague árĩdigʉ aña coñorpore wirigʉ, Pablo mojoto curĩtuhajami yahawearo mariro.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ĩgʉ curĩtuhajacʉ̃ ĩarã, iri nʉgʉro majarã erã basi wereniguima:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eropigʉ Pablo añare peamegue wejẽsiri mehpeomi. Ĩgʉ aña pũribirimi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 “Bijiroca,” arĩrã, corerima erã. Ne bijibiribʉ ĩgʉre. “Ĩgʉ sĩria wagʉcumi,” arĩrã erã ĩha corerima. Ĩgʉre pũribirimi. Yoari boje ero bijibiricʉ̃ ĩarã, ĩgʉre pũribiricʉ̃ ĩarã, gajiropa pepirima erã. “Ihĩ goãmarã mera majagʉ árĩbocumi,” arĩrima erã.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Erã baa tuhajadiro pohro Publio waĩcʉgʉ ya poeri árĩbʉ. Ĩgʉ iri nʉgʉro majagʉ opʉ árĩmi. Eropirã ĩgʉ gʉare õaro iicʉ̃ ʉhrenʉ gohra ĩgʉ ya wihigue árĩbʉ gʉa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publio pagʉ yojorocʉ, nimacʉricʉgʉ árĩmi. Eropigʉ ĩgʉ camague oyami. Eropigʉ Pablo dorecʉgʉ ya taribugue ñaja, Goãmʉre serẽ, ĩgʉ mojotorire ĩgʉ weca duhpeo, õagʉ wacʉ̃ iimi ĩgʉre.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ĩgʉ õagʉ wacʉ̃ ĩarã árĩpehrerã gajirã iri nʉgʉro majarã dorecʉrãre Pablo pohrogue aĩgãrima. Erã eropa aĩ eracʉ̃ ĩagʉ Pablo erãre õarã wacʉ̃ iimi erã sãre.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Pʉhrʉ erã baja sãre waja mariro oma. Gʉa waboro coregã árĩpehreri gʉa gamerire, gʉa warã gʉa baburire dohodirugue durisãbasama erã.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ʉrerã abe iri nʉgʉrogue gʉa árĩra pʉhrʉ dohodiru mera wabʉ gʉa daja. Iriru dohodiru ĩguiru perã goãmarã Cástro, Pólux waĩcʉrã erã wéanirã niguima. Alejandríague aridiru árĩbʉ iriru. Puhirópẽ iri nʉgʉrogue iriru dohodiru payabʉ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Waha, Siracusa waĩcʉri macague ejarã, ʉhrenʉ gohra iri macare árĩbʉ gʉa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Iri macare wiri waha, Regio waĩcʉri macague ejabʉ gʉa. Gajinʉ surgue miruñe ahri gʉare weãbeobʉ. Penʉ pʉhrʉ Puteoli waĩcʉri macague ejabʉ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Erogue Jesu yarã bajamerãgã gʉare bocatĩrima.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ero majarã Jesu yarãpʉ gʉa ejarare peerã, Apio waĩcʉrogue doberi duarogue gʉare bocatĩrima. Gajirã Jesu yarã “Ʉhre wihi” waĩcʉrogue gʉare bocatĩrima erã sã. Erã eropa bocatĩricʉ̃ ĩagʉ Pablo mucubiriri mera Goãmʉre “Õhaa,” arĩ, õaro sĩñaja wami.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Romague gʉa ejara pʉhrʉ erã peresu erã iinirãre ero majagʉ peresu corerã opʉre weremi. Eropirã Pablopʉre yujugʉ ta apima ero majarã oparã. Eropigʉ ĩgʉre yujugʉ surara coremi.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ʉhrenʉ pʉhrʉ Pablo judio masa buherã mera gamenerebu, erãre sihumi. Erã gamenerera pʉhrʉ ĩgʉ erãre weremi:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Erã eropa iicʉ̃ Roma majarã yʉre serẽpi, yʉhʉ ñero iibigʉ yʉ árĩcʉ̃ yʉre “Dipuwajacʉgʉ ãhrimi,” arĩmasibirama. “¿Ñehe dipuwaja dipuwaja wejẽbocuri mari ĩgʉre?” arãma erã yʉre. Eropirã yʉre serẽpirãpʉ yʉre wiudiarama.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Judio masapʉ yʉre wiudorebirama. Eropigʉ yʉ acawererãre judio masare weresãdiabiriqueregʉ ta, “Árĩpehrerã weca opʉre yʉ iirare diaye werediaca yʉhʉ,” arĩ serẽabʉ. Judio masa yʉre erã wiudorebiricʉ̃ ĩagʉ “Roma majagʉ opʉre weregʉ waro gahmea yʉre,” arãbʉ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Eropii mʉare ire werediagʉ sihuabʉ. Cristo marire taubu judio masa erã coredigʉ ĩgʉ yare yʉ wereri waja yʉhʉ peresugue ãhraa. Eropigʉ irire mʉare werebu sihuabʉ, arĩmi Pablo judio masa oparãre.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erãpʉ ĩgʉre werema.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mʉa ya curure árĩpehrerogue masa erã ñero wereniguicʉ̃ gʉa masia. Eropa masirã mʉ buherire mʉ werecʉ̃ peediaa gʉa, arĩma erã ĩgʉre.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Eropa arĩtuhaja, “Gajinʉ árĩrã,” arĩma erã. Gajinʉgue Pablo mera gameneremʉhtanirã tauro masa bajarã ĩgʉ árĩroguere erama. Ñamiñarigã Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrare õari buherire ĩgʉ buhenʉga, pʉ ñamigue buhe duhúmi. Goãmʉ dorerire Moisegue ĩgʉ apirare, Goãmʉ ya weremʉhtanirã erã gojarare buhemi. Eropa buhegʉ, erãre Jesure masicʉ̃ iidiagʉ iirimi Pablo.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yujurãyeri ĩgʉ buherire gamema. Eropirã gajirãpʉ peediabirima.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eropirã erã basi pe curu game dʉca wari wama. Erã wiriaboro core Pablo Isaia ĩgʉ wereniguirare weremi. Õpa arĩmi erãre:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Pablo werenemomi:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masa irire erã basi bʉrigã game dʉyaso wiriama.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pe bojori gohra Pablo ĩgʉ eropa wajayeniguiri wihigue árĩpʉ. Ero árĩgʉ, árĩpehrerã ĩgʉ ya wihigue warãre mucubiriri mera bocatĩrimʉripʉ ĩgʉ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Eropigʉ ĩgʉ güiro mariro Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrare, mari Opʉ Jesucristo ya sãre buhemʉripʉ. Ĩgʉ eropa buhequerecʉ̃ ta ne gajirã ĩgʉre “Buhebiricãque,” arĩbiriñorã.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.