Atos 27
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Pablore Italiague árĩpehrerã weca opʉ pohrogue dohodiru mera obeorã, ĩgʉ mera gajirã peresu árĩrã sãre obeoñorã. Eropirã Julio waĩcʉgʉre erãre ĩhadibudorerã obeoñorã erã. Julio cien surara opʉ árĩpʉ. Ĩgʉ ya curu Augusto yarã surara waĩcʉñorã.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Yʉ sã Pablore wapicʉgãbʉ. Eropirã Adramitio waĩcʉro majaru dohodiru mera ñajabʉ gʉa. Iriru Asiague waburidiru árĩbʉ. Ñajatuhaja, iriru mera wabʉ. Aristarco Tesalónica waĩcʉri maca majagʉ gʉa mera wami. Tesalónica Macedonia yeba árĩbʉ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Gajinʉ gʉa Sidóngue ejabʉ. Erogue ejagʉ Julio Pablore õaro iimi. Eropigʉ Pablore ĩgʉ mera majarã pohrogue ĩagʉ wadoremi. Eropigʉ Pablo mera majarã ĩgʉre ĩgʉ gamerire erã ocʉ̃ “Õaroca,” arĩmi Julio.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Dohodirugue ñajarã daja gʉa taribujacʉ̃ bʉrigã miruñe gʉare gajipʉgue weãtaribujubʉ. Eropirã Chipre waĩcʉri nʉgʉro cãhmotarogue diayepʉ wabʉ gʉa.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Pʉ Ciliciare taria, Panfilia sãre taria, Mira waĩcʉri macague Licia yebague árĩri macague tuhajabʉ gʉa.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Erogue ejarã, Alejandríague aridirure, Italiague wadirure dohodirure bocabʉ. Eropigʉ surara opʉ gʉare irirugue wadoremi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Bajanʉri dabero waro waha, “Ñe yeboca,” arĩ, waha, Gnido waĩcʉri maca diaye ejabʉ gʉa. Erogue eja taria, miruñe bʉrigã weã, gʉa wadiadirore gʉare weãbeobiribʉ. Eropirã gʉa copʉgue majipa wabʉ. Eropirã Creta waĩcʉri nʉgʉro iri nʉgʉro cãhmotari masepʉ gʉa taribuja waha, Salmón waĩcʉri ñorore tariabʉ gʉa.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Erogue tari, iri nʉgʉro pohro waha, “Ñe yeboca,” arĩ waha, “Õari peramaha” waĩcʉrogue tuhajabʉ. Peramaha Lasea waĩcʉri maca pohrogue árĩbʉ.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Erogue gʉa yoari boje árĩra pʉhrʉ, gʉa waboropʉ gʉhyataribʉ. Eropiro erã ba duhurinʉ bosenʉ tarira pʉhrʉ, Pablo dohodiru majarãre weremi.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Peeque mʉa. Ba duhurinʉ bosenʉ pʉhrʉ mari wacʉ̃ marire mirimaja gʉhyataria. Iru dohodiru, dohodiru maja, mʉa doberi sã mari mera majarã sã mari dedereboca warã, arĩrimi Pablo.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ĩgʉ eroparĩquerecʉ̃ surara opʉ dohodiru opʉpʉre peegʉ, autugʉ sãre peegʉ, Pablo ĩgʉ wereripʉre peediabirimi wadiagʉ.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Erã payari peramaha puhiró árĩcʉ̃ õari payari peramaha árĩbiribʉ. Ero eropa árĩri peramaha árĩcʉ̃ dohodiru majarã bajarã wadiarã, Fenicegue mʉriadiarima puhiró waboro core. Fenice Creta waĩcʉri nʉgʉro maja peramaha árĩro, miruñe ero aridirogue abe mʉririroguepʉ copʉgue diayepʉgue sãre ĩhabeo miruñe aricʉ̃ õaro cãhmotari maca árĩbʉ. Ero eropa árĩri peramaha árĩcʉ̃ masirã erã erogue yuju puhibʉgʉ árĩrisubu árĩdiarima.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Eropii docapʉ surgue daberogã miruñe arinʉgabʉ. “Dohpagãre õarinʉ mari waburinʉ ãhraa,” arĩ pepiriñorã erã. Miruñe ero aricʉ̃ erã comeyere tarawahgũ, Creta nʉgʉro pohrogã mʉriabʉ gʉa.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Eropii pʉhrʉñari miruñe gohroto noreste waĩcʉri miruñe bʉrigã weãbʉ.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Eropiro dohodirure miruñe bʉrigã weã erabʉ. Miruñe ero weãbeoro wamasibiri, majipa, miruñe mera wabʉ gʉa.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Clauda waĩcʉri nʉgʉrogã pohrogue docapʉgue waha, iri nʉgʉrogã gʉare merogã cãhmotabʉ. “Marire yebo ãhraa,” arĩrã erore dohodiru majaru miridirugã gasirure õaro tarapeo diribʉ gʉa.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Irirure dohodirugue gʉa tarasã diripehora pʉhrʉ wʉarida mera erã waĩñea peoma. Libia yeba tʉro pohro árĩri imipororire “Iriru gasiru dohodiru iri mehtuhajari,” arĩrã güi árĩma erã. Eropirã erã miru ñeari suhrire erã aĩdijura pʉhrʉ dohodiru dihtare miruñe weãbeobʉ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Miruñe, deco mera bʉrigã aribʉ. Gajinʉ sãre miruñe mʉraro ta daja aricʉ̃ ĩarã erã erã doberire diague duhrimeyura pʉhrʉ taribujabʉ gʉa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Gajinʉ dohodiru majare diague cóãma erã erã basi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Bajanʉri ñípirinʉri árĩcʉ̃, abe ʉmʉ majagʉ necã sã ne deyobirima. Eropiro bʉrigã miruñe aribʉ. Eropirã “Miria wahaa mari. Eropirã sĩria warãca,” arĩ pepiribʉ gʉa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Eropigʉ Pablo yoari boje erã ba duhura pʉhrʉ ĩgʉ erã core nʉgaja, weremi erãre.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Eropigʉ dohpague mʉare werea. Guñaturaque. Eropirã güibiricãque. Árĩpehrerã mari tarirãca. Iru dohodiru dihta marire wahribasaroca.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Dohpagã ñamire Goãmʉ anyu yʉre dehyoami. Goãmʉ yagʉ ãhraa yʉhʉ. Eropigʉ ĩgʉre umupeoa yʉhʉ. Anyupʉ yʉ pohro arigʉ wereami.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 “Pablo, güibita. Árĩpehrerã weca opʉre mʉ iirare mʉre werero gahmea. Goãmʉ õagʉ ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre mʉ serẽro dopa ta dohpague mʉa mera majarã sãre itamugʉcumi,” arãmi yʉre anyu. Eropirã güibirãta mʉa.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Anyu yʉre ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca. Goãmʉre umupeoa yʉhʉ. Eropigʉ ĩgʉ werediro dopa ta “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepia yʉhʉ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Marire nʉgʉrogue miruñe weãbeo cóãroca, arĩ weremi Pablo erãre.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Yuju ñami pe semana pʉhrʉ wʉariya Adria waĩcʉriya miruñe gʉare bʉrigã weãbʉ. Irisubure ñami deco dohodiru majarã ʉmapʉ “Tʉrogue ãhraa mari,” arĩ pepima erã.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Erã eropa arĩ pepirã yurada nʉcʉdiru comerure dihri, duhmiumediju queoñama. Treinta y seis metro gohra ʉ̃hcãbʉ. Mero ta waha, queoma daja. Irisubure veintisiete metro gohra ʉ̃hcãbʉ.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Eropirã ʉtãre mehtuhajari arĩrã dohodiru auturogue wapicʉriye comeyerire dirimiu dijuma erã diague dabero wacʉ̃ gamerã. Eropirã “Yojaro boyoporo,” arĩrã, bʉrigã serẽma erã.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Dohodiru majarã ʉmapʉ erã dihta duhririma. Erã miridirugãre dohodiru majarure diague taradijupo dohodiru ĩguiru come dipure erã dijudiro dopa ta iirima erã miridirugã marire ĩhari arĩrã.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Erã eropa duhridiaquerecʉ̃ Pablo erã eropa iicʉ̃ masigʉ surara opʉre, ĩgʉ surara mera weremi:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã surarapʉ miridirugãre diriridarire wirita, irirure cóãcãma.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Boyoboro coregã Pablo erãre badoremi.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Eropirã dohpaguere barã arique. Eropigʉ mʉare badorea. Mʉa ojocaridiarã baque. Árĩpehrerã mʉa tarirãca, arĩmi Pablo erãre.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Pablo panre aĩ, árĩpehrerã erã pohro Goãmʉre “Õhaa,” arĩ, duhpeo, irire bami ĩgʉ.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ĩgʉ eropa bacʉ̃ ĩha erã sĩporã turarã waha, árĩpehrerã erã sã bama.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Gʉa árĩpehrerã doscientos setenta y seis masa dohodirugue árĩbʉ gʉa.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Eropirã erã árĩpehrerã yapia waha “Iru dohodiru nʉcʉ árĩca,” arĩ, baja trigo barire diague cóãma daja.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Boyocʉ̃ dohodiru majarã ʉma nʉgʉrore ĩarã, “Õpa waĩcʉri nʉgʉro ãhraa i nʉgʉro,” arĩ ĩha masibirima. Eropirã erã dipatũgure imiporo árĩcʉ̃ ĩarã, “Mari iritũgugue warã, erogue mehmejaboca imiporogue,” arĩma erã.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Eropa arĩrã, come dipure diriridarire wirita medijucãma erã. Erã eropa iira pʉhrʉ dohodiru ĩguiru maja suhriro aĩ wahgũ nuguma diaye miruñe weãbeocʉ̃ gamerã.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Eropiro dohodirupʉ ĩguirupʉ imiporogue sĩmaja merejamasibiribʉ. Eropiro auturore bʉrigã pãgũri pamehtucʉ̃ iriru auturo wahria wabʉ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Eropa wacʉ̃ ĩarã õpa arĩma surara.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Eropigʉ surara opʉpʉ Pablore wejẽdiabigʉ árĩpehrerã peresu árĩrãre wejẽdorebirimi. Eropigʉ árĩpehrerã baamasirãre surara opʉ mata tʉrogue baatujadoremi.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Eropirã gajirã dohodiru maja wahrira mijiri mera yuuriñaja, iri mijiri weca peya baa majama. Gʉa eropa iirã gʉa árĩpehrerã tʉrogue tuhajabʉ õaro.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.