Atos 25

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eropii Festo iri yebague ʉhrenʉ ĩgʉ opʉ ñajara pʉhrʉ, Cesareague árĩdigʉ waha, Jerusaléngue ejapʉ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ero ĩgʉ ejacʉ̃ ĩha pahia oparã, judio masa oparã mera Pablore erã weresãrare wereñorã Festore.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Pablo ĩgʉ mague wacʉ̃ iri mague ĩgʉre cohre, wejẽdiariñorã ĩgʉre erã. Jerusalén mague aricʉ̃ gameriñorã ĩgʉre wejẽmorã. Eropirã erã õpa Festore ʉpʉtʉ serẽriñorã:
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ, Festo werepʉ erãre:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Pablo ĩgʉ ñero iigʉ árĩcʉ̃, mʉa oparã Cesareague yʉ mera waha, ĩgʉre weresãque, arĩpʉ Festo.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Eropigʉ Festo ocho o diez nʉri erã mera ĩgʉ árĩra pʉhrʉ Cesareague dujaa wapʉ. Gajinʉ ĩgʉ dipuwaja moadoreri wihi doagʉ, Pablore aĩgãridorepʉ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Eropirã Pablo Festo pohrogue ĩgʉ eracʉ̃, judio masa Jerusaléngue arinirãpʉ Pablo pohro nigui, ĩgʉre bʉrigã weresãnʉgañorã. Eropa weresãquererã “Ihĩ ĩgʉ ñero iicʉ̃ ĩabʉ,” arĩ weresãmasibiriñorã.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Erã eropa arĩ weresãra pʉhrʉ Pablo ĩgʉ iirare werepʉ:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festopʉ judio masare mucubiricʉ̃ iidiagʉ, Pablore serẽpipʉ.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Pablo yʉhripʉ:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ñerire iigʉ dorerire tarinʉgagʉ árĩgʉ “Yʉre wejẽbiricãque,” arĩbiriboaya. Eropigʉ oã weresãripʉ gʉyari iri árĩcʉ̃ yʉre weresãnirãre yʉre omasibeaa mʉhʉ. Yʉ iirare árĩpehrerã weca opʉre Césare weregʉ wadiaca yʉhʉ, arĩpʉ Pablo.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Festopʉ õaro masi wererãre serẽpituhaja, werepʉ Pablore.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Festo opʉ ñajara pʉhrʉgue opʉ Agripa, Berenice waĩcʉgo mera Cesareague Festore ĩarã ejañorã.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ero bajamenʉrigã erã árĩra pʉhrʉ Festo werepʉ Agripare Pablore erã iirare.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Eropirã Jerusaléngue yʉ wacʉ̃ judio masa erã pahia oparã, erã mʉrã mera ĩre weresãma. “Ĩgʉ ya dipuwajare wejẽque ĩgʉre,” arĩ serẽama erã yʉre.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ yʉ õpa wereabʉ: “Gʉa Roma majarãpʉ peresu erã iinirãre masare eropa ta ocãbirimʉribʉ. Eropigʉ ĩgʉre osome mʉare. Gʉa ñeadigʉre ĩgʉre weresãnirã gʉare wereniguiboro core ĩgʉre dipuwaja moamasibeaa gʉa. Ĩgʉ basi sã ĩgʉ iirare ĩgʉ werenibiricʉ̃ ĩgʉre dipuwaja moamasibeaa gʉa,” arãbʉ erãre.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eropigʉ õre erã weresãrã eracʉ̃ ĩagʉ yoari boje iibirabʉ yʉhʉ. Eropigʉ gajinʉre masa dipuwaja moadoreri wihi yʉ doagʉ, erã weresãdigʉre sihubeoabʉ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Eropirã iri wihi ĩgʉ eracʉ̃ ĩarã ĩgʉre ĩhaturirã wahgãnʉgajama. Erã eropa wahgãnʉgajacʉ̃ ĩagʉ ñetariaro arĩ weresãrãcoma arĩ pepirabʉ yʉhʉ erãre. Ĩgʉre weresãdiaquererã weresãmasibirama erã.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Eropirã ĩre Goãmʉ yare ĩgʉ werera dipuwaja judio masa ĩgʉre ĩhaturiama. “Jesu waĩcʉgʉ ĩgʉ sĩridigʉ masa mʉriadi árĩmi,” arĩ ĩgʉ werera waja weresãma ĩre. I dihtare weresãma.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ire masibigʉ ĩgʉre õaro serẽpi ĩabʉ. “¿Jerusaléngue wadiacuri yʉ mera? Erogue wereque mʉ iirare yʉre,” arĩrabʉ ĩgʉre.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Yʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉpʉ wadiabirami. “Yʉ iirare árĩpehrerã weca opʉre werediaca,” arãmi ĩgʉ yʉre. Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ ohõ ta ĩgʉre coredoreabʉ árĩpehrerã weca opʉ pohro ĩgʉre yʉ obeoboro core, arĩpʉ Festo Agripare.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 —Yʉ basi peediaca ĩgʉre, arĩpʉ Agripa Festore.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Eropirã gajinʉ árĩcʉ̃ Agripa, Berenice mera masa dipuwaja moadoreri wihigue eja, “Oparã ãhraa gʉa,” arĩrã gʉhyadiaro ii ĩhmuñorã erã, surara oparã, iri maca majarã oparã mera. Eropa ii ñajarã iri wihiguere ñajañorã. Erã ñajajara pʉhrʉ Pablore sihubeopʉ Festo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Eropigʉ Festo õpa werepʉ:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta õpa arĩ pepia yʉhʉ. Ihĩ ne ñero iidigʉ árĩbeami. ¿Ñehe dipuwaja mari wejẽbocuri ĩgʉre? Eropigʉ árĩpehrerã weca opʉre César Augustore ĩgʉ iirare ĩgʉ werediacʉ̃ árĩpehrerã opʉ pohrogue obeogʉra ĩre.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.