Atos 21
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Jesu yarãre “Wagʉ iiaa,” arĩ, dohodiru mera, Cos waĩcʉri nʉgʉrogue diaye waha taribujajabʉ gʉa. Gajinʉ Roda waĩcʉri nʉgʉrogue taribujaja, taria, Pátara waĩcʉri macague ejabʉ gʉa.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pátara árĩrã, Feniciague waburidirure dohodirure bocajabʉ gʉa. Eropirã iriru mera wabʉ gʉa.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Eropa warã Chipre waĩcʉri nʉgʉrore diaye ta ĩha tariabʉ gʉa. Copʉ dujabʉ iri nʉgʉro. Iri nʉgʉrore taria, Siria waĩcʉri yebague ejabʉ gʉa. Eropirã dohodiru maja doberire dohodiru majagʉ Tiro waĩcʉri maca ĩgʉ durimujucʉ̃, ero payanibʉ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ero Jesu yarãre ĩarã, siete nʉri gohra dujanibʉ gʉa iri maca ta. Eropirã ero majarã Jesu yarã Espíritu Santo ĩgʉ werediro dopa ta erã Pablore Jerusaléngue wadorebiririma.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Erã eropa arĩquerecʉ̃ iri macare siete nʉri gʉa árĩra pʉhrʉ, waha wabʉ daja. Gʉa waboro coregã árĩpehrerã Jesu yarã, erã marasã nome mera, erã porã mera, maca tʉro pohro gʉare ĩhadujarã wama. Eropirã árĩpehrerã gʉa imiporogue eja, mereja Goãmʉre serẽbʉ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Gʉa eropa serẽra pʉhrʉ, “Warã iiaa,” arĩ, erãre pabuatuhaja goeriseretuhaja waha wabʉ gʉa. Gʉa wacʉ̃ ĩhanʉrʉsia, erãpʉ majaa wama erã ya wirigue.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tiro waĩcʉri macare maja tariabʉ gʉa. Eropirã Tolemaidague tuhajabʉ gʉa. Ero ta wʉariyare watubʉ. Iri macare eja, Jesu yarãre “Acawererã, ¿ãhriri mʉa?” arĩ, yujunʉ erã mera árĩribʉ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Eropirã iri maca ma buharo árĩcʉ̃ gajinʉ daja Pablo mera mague wabʉ gʉa Cesarea waĩcʉri macague warã. Erogue eja, õari buherire weregʉ Felipe waĩcʉgʉ ya wihigue ejabʉ. Eropirã ĩgʉ mera dujabʉ gʉa. Felipe Jesu yarã erã siete beyenirã mera majagʉ árĩmi.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Eropigʉ ĩgʉ wapicʉrã nome pagʉ árĩmi. Erã nomepʉ Goãmʉ yare wererã nome árĩma.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 — ausente —
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 — ausente —
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã, gʉa Cesarea majarã mera Pablore bʉrigã mahibʉ. Ĩgʉre “Jerusaléngue wabiricãque,” arĩribʉ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Gʉa eroparĩcʉ̃ Pablopʉ yʉhrimi:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 “Wabeaa,” ĩgʉ arĩcʉ̃ peediarã iiribʉ gʉa. Ĩgʉ “Wagʉra,” ĩgʉ arĩcʉ̃, eropa pepicãbʉ gʉa. Õpa arĩbʉ:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Irire weretamutu, gʉa yare ahmu, waha wabʉ daja Jerusaléngue warã.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Erogue gʉa wacʉ̃ bajamerãgã Cesarea majarã Jesu yarãpʉ gʉa mera wama. Eropirã Jerusaléngue eja erã mera majagʉ Mnasón waĩcʉgʉ ya wihigue ejabʉ gʉa. Mnasón Chipre majagʉ ĩgʉ yoari boje Jesu buhegʉ árĩmi. Eropirã ĩgʉ ya wihi gʉa árĩguri wihi árĩbʉ. Eropirã Jerusaléngue ejabʉ gʉa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jerusaléngue gʉa ejacʉ̃, ero majarã Jesu yarãpʉ “¿Erarari?” arĩ, mucubiriri mera bocatĩrima gʉare.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Gajinʉ Pablo gʉa mera Santiagore ĩagʉ ejami. Gʉa erogue ejacʉ̃ ero árĩpehrerã Jesu yarã oparã árĩma.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Eropigʉ Pablo erãre ĩgʉ mojoto ñeara pʉhrʉ judio masa árĩbirãre ĩgʉ buherare werepehomi. Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera ĩgʉ iirare werepehomi Pablo Jesu yarãre.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ peerã,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Õpa arĩnemoma erã. “Gajipʉgue árĩrãre judio masa árĩbirã watope árĩrãre judio masare Goãmʉ Moisere ĩgʉ apirare ‘Iibiricãque,’ arĩ doremi Pablo,” arãma õ majarã judio masa mʉre. “Pablo judio masa porãre mari dorero dopa miri gasirogãre wiri aĩdorebeami,” arãma erã mʉre. “Judio masa erã iidorerire Pablo duhudoremi,” arĩ i sãre werewʉama mʉre.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Eropirã mʉhʉ õre eracʉ̃ peerã erã gamenererãcoma mʉre turimorã. Eropigʉ õpa iiro gahmea mʉre.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Mʉre gʉa dorero dopa ta iique. Dohpague õre wapicʉrã ʉma Goãmʉre umupeorã “Õpa iirãra,” arĩrã ãhrima.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Erã mera waque. Eropirã Goãmʉ Moisere ĩgʉ dorediro dopa ta erã basi Goãmʉ yare iiburire iimorã erã ñeri iirire coerã iima. Mʉ sã eropa ta iique. Eropa iigʉ erã eropa iira wajare wajayeque mʉpʉ. Mʉhʉ eropa wajayera pʉhrʉ erã poarire wʉadoremasima erã. Mʉ eropa iicʉ̃ ĩarã masa mʉre erã arĩra iri gʉyara árĩcʉ̃ masirãcoma erã árĩpehrerã. Goãmʉ Moisere ĩgʉ apira dorerire iigʉ mʉ árĩcʉ̃ masirãcoma erã.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Judio masa árĩbirã Jesu yarãpʉre gʉa gojarapũre obeotuhajabʉ. Õpa arĩ gojabʉ gʉa. “Goãmarã wéanirãre umupeora barire, dire, wʉʉnʉgʉ mohwejẽnirã waimʉrãre babiricãque mʉa. Eropirã nome mera ñero iibiricãque. Nome sã ʉma mera ñero iibiricãque,” arĩ were gojabʉ gʉa gojarapũre, arĩma erã Pablore.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Erã eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ gajinʉ Pablopʉ wapicʉrã ʉma mera erã basi Goãmʉ yare iimorã erã ñeri iirire coemorã, Goãmʉ wihigue ñaja wañorã. Iri wihigue ñajajagʉ, erãre werepʉ Pablo: “I nʉcʉ nʉri dʉhyaa mʉa coeboro,” arĩ werepʉ ĩgʉ wapicʉrãre. Eropirã erã coeturinʉ erã nʉcʉ Goãmʉre waimʉrãre erã oburinʉ árĩbʉ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Eropii erã coepehodiro merogã dʉhyacʉ̃ gohra Goãmʉ wihigue Pablo ĩgʉ árĩcʉ̃ Asia yeba majarã judio masapʉ ĩañorã ĩgʉre. Eropa ĩarã gajirãre iri wihi árĩrãre Pablo mera guacʉ̃ iiñorã erã. Eropa guarã judio masa Pablore ñeha õpa arĩ gaguiniguiñorã:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 —Mʉa gʉa acawererã Israe masa gʉare itamurã arique. Ihĩ ãhrimi. Moise dorerire i wihi sãre cóãdore buhemi árĩpehrerãre. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ wihiguere judio masa árĩbirã sãre aĩñajadi ãhrami. Eropigʉ i wihire ñeri mariri wihire ĩgʉ goroweoadi ãhrami, arĩ gaguiniguiñorã judio masa Asia yeba majarã ero majarãre.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ero core Jerusalén Pablo Trófimo mera ĩgʉ árĩcʉ̃ judio masa ĩañorã. Trófimo Efeso majagʉ judio masʉ árĩbiridigʉ árĩmi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ masirã õpa arĩ pepiñorã erã: “Pablo Trófimore Goãmʉ wihire aĩñajagʉ iicumi,” arĩ pepiriñorã judio masa.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Masare erã eropa arĩ were erã gaguiniguira pʉhrʉ iri maca majarã árĩpehrerã bʉrigã guañorã. Bajarã omagãri, Goãmʉ wihi árĩgʉre Pablore ñeha tarawiria wañorã. Tuhajanugu iri wihi disiporore bihañorã erã ĩgʉgue ñajariri arĩrã.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Eropirã erã ĩgʉre wejẽmorã iiriñorã. Erã eropa iicʉ̃ ĩarã gajirãpʉ wererã wañorã surara opʉre. “Árĩpehrerã Jerusalén majarã gamenere gua, gaguiniguirã iiama,” arĩ wererã wañorã surara opʉre.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ opʉpʉ ĩgʉ surarare, erã dorerã sãre gameneo, erã mera Pablore wejẽdiarã pohrogue omagã ejañorã. Surara erã ejacʉ̃ ĩarã Pablore panirã pa duhuñorã.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Eropigʉ surara opʉ Pablo pohrogue eja, ĩgʉre ñeha, peda comeda mera diridorepʉ. Erã dirituhajacʉ̃ ĩha, opʉ Pablore serẽpipʉ masare:
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ peerã masapʉ “Õpa iiami ĩgʉ,” arĩ, gajirã sã gajiropa arĩ, gaguinigui wereñorã surara opʉre. Erã eropa gaguiniguicʉ̃ surara opʉ õaro peebiripʉ. Eropigʉ ĩgʉ surara ya wihigue Pablore aĩgãdorepʉ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Iri wihigue eja, Pablo mʉriariñere ĩgʉ mʉriacʉ̃ masapʉ ĩgʉre padiarã cãhmotañorã. Erã eropa iicʉ̃ surarapʉ ĩgʉre aĩcoã mʉria wañorã.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Masa bajarã erãre nʉrʉsia, gaguinigui nʉrʉsiañorã.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Eropii Pablore iri wihigue erã peresu iiboro core, Pablopʉ opʉre serẽpipʉ.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Sohõ árĩdigʉ, Egipto majagʉ árĩbeari mʉhʉ? Ĩgʉ masare ĩgʉ oparãre cóãdoregʉ, cuatro mil masa gamewejẽrãpʉre masa marirogue aĩgãapʉ. ¿Ĩgʉ árĩbeari mʉhʉ? arĩpʉ opʉ Pablore.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pablo yʉhripʉ.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ opʉpʉ wereniguidorepʉ masa mera. Eropigʉ Pablo mʉriariñegue nigui, ĩgʉ mojotori mera “Ejarimaricãque,” arĩpʉ masare. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã, ejarimaripehrea wañorã. Erã ejarimaripehrecʉ̃ ĩha, Pablo judio masa ya mera werepʉ erãre.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.