Atos 20
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Erã eropa wara pʉhrʉ, Pablopʉ Jesu yarãre sihu gameneo werepʉ. Weretuhaja, mojoto ñeha, goeriserepʉ. Goeriseretuhaja, Macedoniague waha wapʉ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Erogue eja were, ero majarã Jesu yarãre mucubiricʉ̃ iipʉ ĩgʉ. Erãre weretuhaja, Greciague ejapʉ ĩgʉ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Erore ĩgʉ ʉrerã abe gohra árĩpʉ. Ero árĩgʉ Siria yebague taribuja wadiaripʉ. Eropirã judio masa duhri, ĩgʉre ñeadiariñorã. Irire pee Pablo gaji mague Macedonia wari mague waha wapʉ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Eropa wagʉ Asiague ta ejapʉ. Ero Berea majagʉ Sópater waĩcʉgʉ Pablore wapicʉgãpʉ. Eropirã Tesalónica majarã Aristarco, Segundo sã ĩgʉre wapicʉgãñorã. Eropirã Asia majarã Tíquico, Trófimo sã Asiague ĩgʉre wapicʉgãñorã. Derbe majagʉ Gayo waĩcʉgʉ Timoteo sã ĩgʉ mera wañorã.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ĩgʉ mera majarã ĩgʉ core waha, Troa waĩcʉri macague ĩgʉre coreñorã.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Erã eropa corecʉ̃ bʉgabiriri panre bari bosenʉ pʉhrʉ gʉapʉ Filipogue árĩnirã dohodiru mera waha, cinco nʉri taribujarã Troague gʉa ejabʉ. Siete nʉri gohra árĩbʉ gʉa eroguere.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Soorinʉ árĩcʉ̃ Jesu yarã gamenere panre duhpeoñorã Goãmʉ yare bocatĩrimorã. Erã eropa iiboro core Pablo erãre buhepʉ. Eropigʉ Pablo gajinʉpʉre wabu árĩgʉ yoari boje ĩgʉ buhepʉ. Ñami deco mera buhe duhubu iiripʉ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Eropirã erã ʉmaro maja taribugue baja dipu sihãgori dipu árĩri taribugue gamenereñorã.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pablore erã peerisubu mamʉ Eutico waĩcʉgʉ ventana weca mʉribejaja doapʉ. Eropigʉ Pablo erãre yoari boje buhenemocʉ̃ ĩgʉ mamʉre wʉja ariyoro. Eropigʉ ĩgʉ carĩa wa ʉhre caya wecague doadigʉ majimadija wapʉ. Ĩgʉ eropa yuhridijara pʉhrʉ erã ĩgʉre sĩriadigʉguere aĩwahgũ doboñorã.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Pablo dijari, mamʉre papeopʉ. Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ Jesu yarãre werepʉ ĩgʉ:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pablo core dohodiru mera Asogue gʉapʉ ejamʉhtabʉ. Pablopʉ mague wadiami. Pablo ĩgʉ arĩdiro dopa ta Asogue ĩgʉre gʉa bocatĩribʉ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ĩgʉre gʉa bocatĩricʉ̃, gʉa mera ñajami dohodirugue. Iriru mera waha, Mitilenegue gʉa ejabʉ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Eroguere eja taria gajinʉ Quíore tariabʉ gʉa. Gajinʉ Samogue ejabʉ gʉa. Gʉa carĩra pʉhrʉ gajinʉpʉre Miletogue ejabʉ pare gʉa.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo Pentecostenʉ gohra Jerusalénguere ejadiami. Eropigʉ Asia yebague yoari boje árĩdiabirimi. Eropigʉ Efesore diaye taria, Miletogue ejatuhajabʉ gʉa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Eropigʉ Pablo Miletogue árĩgʉ, Goãmʉ yarã Efeso majarã Jesu yarã oparãre sihubeomi ĩgʉ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eropa ĩgʉ sihubeora pʉhrʉ erã Pablo pohrogue erama. Erã eracʉ̃ ĩagʉ erãre Pablo weremi.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mʉa mera árĩgʉ ne gajiropa arĩro mariro Jesu mari Opʉ yare iimʉribʉ yʉhʉ. Eropigʉ mʉare mojomoro ĩabʉ. “Mʉare tarinʉgaa,” arĩbirimʉribʉ yʉhʉ. Judio masa erã yʉre ñero iiquerecʉ̃ ta Goãmʉ yare iimʉribʉ yʉhʉ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Eropigʉ mʉa õaro waburi dihtare mʉare buhepehocãbʉ yʉhʉ. Masa erã ĩaro mʉa wirigue sãre buhebʉ yʉhʉ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Eropigʉ judio masare, judio masa árĩbirã sãre yujuropa ta buhebʉ yʉhʉ. “Mʉa ñerire bʉjawereque. Goãmʉ yare gohrotoque. Eropirã Jesu mari Opʉre umupeoque,” arĩ weremʉribʉ yʉhʉ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eropigʉ Espíritu Santo ĩgʉ dorediro dopa ta dohpaguere Jerusaléngue wagʉ iiaa. Yʉ erogue wagʉ yʉ gajiropa waborore masibeaa yʉhʉ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Õpa arãmi Espíritu Santo yʉre: “Jerusaléngue mʉhʉ ñero tarigʉca. Eropirã mʉre peresu iirãcoma,” arãmi Espíritu Santo yʉre. Dohpaguere yʉ ejara macari nʉcʉgue eropa arĩ wereama yʉre. Jerusaléngue wagʉ Espíritu Santo ĩgʉ werera dihtare masia.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Eropigʉ õari buherire, Goãmʉ ĩgʉ mahiri buherire werebu ãhraa yʉhʉ. Jesu mari Opʉ ĩgʉ ya árĩburire iipehodiaa yʉhʉ. Ire iigʉ árĩgʉ, yʉ sĩriborore güibeaa yʉhʉ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Eropigʉ mʉa mera árĩgʉ Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrare weremʉribʉ yʉhʉ mʉare. Mʉa yʉ eropa arĩ buhenirãre ne dipaturi mʉare ĩasome yʉhʉ. Ire masia yʉhʉ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 — ausente —
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Pʉhrʉguere gajirã mʉa mera majarã ta Jesu yarãre gʉya, gaji buherire peedorerãcoma. Erã eropa peedorecʉ̃ erã peerãcoma.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Eropirã õaro iique mʉa. Ʉmʉri nʉcʉ, ñamiri nʉcʉ mojomoro ĩari mera buhemʉribʉ yʉhʉ mʉare. Ʉhre bojori gohra õaro buhebʉ mʉa árĩpehrerãre. Irire yʉ buhera õaro guñaniguicãque mʉa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Dohpaguere yʉ wara pʉhrʉ Goãmʉ mʉare ĩhadibugʉcumi. Ĩgʉ mahiri buherire mʉa buherã õaro árĩrãca mʉa. Goãmʉ ĩgʉ buheri mera mʉare ĩgʉ yarãre õaro itamumasimi. Eropigʉ ĩgʉ yarã dihtare ĩgʉ iidiadiro dopa ta mʉa tamerare õaro iigʉcumi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mʉa niyeru oparire, mʉa suhri opari sãre “Yʉre oque,” arĩbirimʉribʉ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yʉ basi mohme wajatabʉ yaha árĩburire. Eropigʉ yʉ gamerire, yʉ mera majarã erã gameri sãre yʉ mohme wajatara mera aĩmʉribʉ. Yʉhʉ eropa iirare masia mʉa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mari õpa bʉrigã mohmerã gajino moorãre itamuro gahmea marire. Ire mʉare ii ĩhmumʉribʉ yʉhʉ. Jesu mari Opʉ ĩgʉ arĩrare guñaque mʉa. “Ĩgʉ ocʉ̃ ñeadigʉ tauro odigʉpʉ mucubirimi,” arĩpʉ Jesu ĩgʉ basi, arĩ weremi Pablo Jesu yarãre.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Eropa arĩtuhaja Pablo erã mera mereja, Goãmʉre serẽma.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ĩgʉ eropa serẽtuhajacʉ̃ erã árĩpehrerã Pablore pabua wayuporã mimi ore goeriserema.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 “Mʉare dipaturi ĩasome yʉhʉ,” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã bʉrigã bʉjawerema erã. Eropirã erã ĩgʉre tuunʉrʉsia buhama peramague. Erogue ĩgʉre ĩhanʉrʉsiama gʉa wacʉ̃.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.