Atos 17
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Eropirã erã Anfípoligue eja taria, Apoloniague eja taria, Tesalónicague ejañorã erã. Ero judio masa buheri wihi árĩyoro.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Eropigʉ Pablo iri buheri wihigue wapʉ ĩgʉ iiguaro dopa ta gaji macarigue árĩgʉ. Erogue eja, ʉhre semana gohra erã soorinʉrire Sabadonʉrire Goãmʉ yare iribojegue erã gojarare masare buhe, irire erã mera wereniguipʉ Pablo.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ yare werepʉ õpa arĩgʉ:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã bajamerãgã ero árĩrã “Diaye ta ãhraa,” arĩñorã. Eropirã erã Pablo sã mera wañorã. Eropirã gajirã sã griego masa bajarã Goãmʉre umupeorãpʉ, Pablore peerã erã mera majarã nome sã, bajarã oparã nome sã, ĩgʉre peerã Jesu yarã dujañorã. Eropirã Pablo sã mera wañorã.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Judio masapʉ erã eropa iicʉ̃ ĩarã erãre ĩhaturiñorã. Eropirã erã ñerãre mohmebirãre bajarãre sihu gameneo, õpa arĩdoreñorã: “Pablo ĩgʉ mera majarã mera ñero iirã iima,” arĩ gaguiniguidoreñorã erãre iri maca majarãre. Eropa gaguiniguirã árĩpehrerã iri maca majarãre guacʉ̃ iiñorã Pablo sã mera. Eropirã erã judio masa Jasõ ya wihigue ñaja Pablo sãre amariñorã erãre masaguere omorã.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Eropa amarã erãre bocabiriñorã. Eropirã Jasõre, gajirã Jesu yarã sãre ñeha tarawiriañorã erãre. Oparã pohrogue aĩ eja, õpa arĩ weresãñorã erã.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Eropigʉ ihĩ Jasõ erãre ĩgʉ ya wihigue ñajaridoreami. Erã árĩpehrerã mari weca opʉ Roma majagʉ ĩgʉ dorerire tarinʉgama. “Gajigʉ mʉa opʉ ãhrimi. Jesu ĩgʉ ta ãhrimi,” erã erĩcʉ̃ mari opʉ César dorerire tarinʉgama erã, arĩ weresãñorã judio masa erã oparãre.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Erã eropa arĩ weresãcʉ̃ peerã, árĩpehrerã masa, oparã sã gua “¿Dohpa wahari?” arĩ pepiñorã.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Eropirã oparã Jasõre, ĩgʉ mera majarã sãre niyerure wajayedore, wiucãñorã.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Iri eropa wacʉ̃ iri ñami ta mata Jesu yarã Pablo sãre dihbu obeocãñorã Bereague. Erogue eja judio masa buheri wihigue ñaja wañorã.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Judio masa Berea majarãpʉ Tesalónica majarã tauro Goãmʉ yare õaro peerã árĩñorã. Eropirã erã Jesu yare erã peera pʉhrʉ “¿Diaye ta ãhriri?” arĩ masidiarã, ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ yare erã gojarapũre eropa buheniguicãñorã erã.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Eropirã erã bajarã Jesure umupeoñorã. Griego masa sã, ʉma, oparã nome mera Jesure umupeoñorã.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Eropirã Pablo Bereague Goãmʉ yare ĩgʉ buhecʉ̃ sãre peebeo Tesalónica majarã judio masa Bereague ejañorã. Erogue ejarã, Berea majarãre quere goroweoñorã. Pablo sã mera guacʉ̃ iiñorã erã.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Erã eropa iicʉ̃ ĩarã Jesu yarã Pablore yojaro mera wʉariya tʉrogue obeoñorã. Eropigʉ Sila, Timoteo mera Bereague ta dujañorã.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Eropirã gajirã Pablore Atenague aĩgã soñorã. Ĩgʉre sotuhaja maji dujaa wañorã. Erogue ejarã,
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Eropigʉ Pablo Atenague coregʉ iipʉ Sila, Timoteo sãre. Eropigʉ Atena majarã erã goãmarã wéanirãre bajarã erã opacʉ̃ ĩagʉ Pablo bʉrigã bʉjawerepʉ erã mera.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Eropa bʉjaweregʉ judio masa buheri wihigue judio masa mera dʉyaso wereniguipʉ ĩgʉ. Eropigʉ daja judio masa árĩbirã mera sãre wereniguipʉ ĩgʉ. Erã yujurãyeri Goãmʉre umupeorã árĩñorã. Eropigʉ Pablo iri maca deco ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ pohrogue eropa curimaji ñajarã mera wereniguipʉ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Gajirã epicúreo yare buherã, estoico yare buherã sã Pablo mera wereniguiñorã.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Erã peera pʉhrʉ erã wereniguirogue Areópago waĩcʉrogue Pablore aĩgãñorã.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Mʉ buheri gajiropa ãhraa. Eropirã gʉa irire masidiaa, arĩñorã erã Pablore.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Árĩpehrerã Atena majarã ʉmʉri nʉcʉ mama buherire wereniguidiañorã. Eropirã irire peediañorã. Gaji yeba majarã sã Atenague erarã eropa dihta iidiañorã. Eropirã Pablo ĩgʉ wererire peediañorã erã.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Eropigʉ Pablo Areópago waĩcʉro wahgãnʉgaja õpa arĩ werepʉ:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 I maca mʉa ya macare goãmarã wéanirãre mʉa umupeori gororire ĩhacuriabʉ yʉhʉ. Eropa ĩhacurigʉ yʉ sã yuju gorogue mʉa goja apirare buheabʉ. “Goãmʉ, mari masibigʉ yare umupeori goro ãhraa,” arĩ gojarare buheabʉ mʉa irire apiroguere. Mʉa ĩgʉre masibiriquererã ĩgʉre umupeoabʉ mʉa. Ĩgʉre ta mʉa masibigʉre weregʉ iiaa yʉhʉ mʉare.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Goãmʉ árĩpehreri yebare, yeba maja sãre deyoro moañumi. Ĩgʉ ʉmarore, yebare opʉ árĩgʉ ĩgʉ masa erã iira wiri árĩbeami.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Eropigʉ ĩgʉ mari árĩricʉrire ogʉ mari itamurire gamebeami. Ĩgʉ mojomorocʉgʉ árĩbeami.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 “Ĩgʉ yujugʉ ʉmʉ mera árĩpehreri yeba majarãre masare iiñumi. Eropigʉ árĩpehreri yebaguere marire apiñumi ĩgʉ. “Ipẽ yoari boje õguere árĩrãcoma,” arĩgʉ queo apiñumi marire.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 “Erã amarã yʉre bocarãcoma,” arĩ pepiñumi Goãmʉ. Eropigʉ Goãmʉ yoarogue árĩbeami. Mari mera ta ãhrimi. Õpa arĩ gojañumi gajigʉ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 “Marire árĩcʉ̃ iimi ĩgʉ. Ĩgʉ maricʉ̃ mariboya mari sã. Eropigʉ masa nʉcʉre eropa árĩniguicãmi ĩgʉ,” arĩ gojañumi. Mʉa mera majarã iribojegue majarã bayarire õaro gojarã erã gojara ãhraa iri. “Mari sã Goãmʉ porã ãhraa,” arĩ gojañorã erã.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Eropirã mari ĩgʉ porã árĩrã, goãmarã wéanirãre, oro, plata, ʉtã mera mʉa gamero mʉa iinirãre “Goãmʉ ãhrimi,” arĩ pepibiricãque mʉa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Iribojegue masa masibirã erã árĩnicʉ̃ erã ñero iiquerecʉ̃ ta Goãmʉ eropa ĩacãniñumi. Eropa iiqueregʉ dohpaguepʉre árĩpehreri yeba majarãre erã ñerire bʉjaweredoremi Goãmʉ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pʉhrʉ ĩgʉ queorinʉ árĩpehreri yeba majarãre diaye ta beyegʉcumi Goãmʉ õarãre, ñerãre. Ĩgʉ beyedore ĩgʉ apidiro dopa Jesupʉ beyegʉcumi. Jesure sĩridigʉguere masupʉ ĩgʉ. Eropa masugʉ “Ihĩ yʉ apidigʉ ãhrimi,” arĩ, ĩhmugʉ iipʉ Goãmʉ masare, arĩ werepʉ Pablo Atena majarãre.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ sĩrinirã masa mʉriarare ĩgʉ wereniguicʉ̃ peerã gajirã ĩgʉre wereyañorã.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Pablo waha wapʉ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Eropirã bajamerãgã ĩgʉ mera árĩrã Jesure umupeonʉgañorã. Dionisio Areópago majagʉ oparã mera majagʉ Jesure umupeonʉgapʉ. Dámari waĩcʉgo sã, gajirã mera Jesure umupeonʉgapo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.