Atos 14

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eropirã Iconiogue árĩrã Pablo Bernabé mera judio masa buheri wihigue ñaja, Jesu yare wereñorã. Eropirã judio masa bajarã Jesure umupeonʉgañorã. Eropirã judio masa árĩbirã sã Jesure umupeoñorã.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Judio masa Jesu yare peediabirãpʉ judio masa árĩbirãre Jesu yarã mera erã guacʉ̃ iiñorã daja. Erã eropa iicʉ̃ judio masa árĩbirã ñero pepiñorã Jesu yarãre.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Erã eropa pepicʉ̃ ĩarã Jesu yarãpʉ Pablo sã erogue yoari boje árĩrã, güiro mariro mari Opʉ yare õari buherire buheñorã. Goãmʉ masare ĩgʉ mahirire buheñorã. Erã eropa buherisubu Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmuñorã, “I buheri diaye ta ãhraa,” arĩ ĩhmurã.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Eropirã iri maca majarã deco mera judio masa yare gamerã dujañorã. Deco mera ta Jesu yare gamerã sã dujañorã. Erã pe curu dʉca wariñorã.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Eropirã Jesu yare gamebirãpʉ judio masa sã árĩbirã, judio masa sã erã oparã mera gamenere Jesu ĩgʉ apinirãre ñero iidiariñorã. Ʉtã mera dea wejẽdiariñorã erãre.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Erã eropa iidiarire masirã, Pablo, Bernabé mera Licaonia yebague duhrigã waha wañorã. Iri yeba árĩri macari tari wahgã Listra waĩcʉri macare Derbe waĩcʉri maca sãre ejañorã.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Erogue ejarã, õari buherire buheñorã daja erã.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Eropii Listrague curimasibigʉ doapʉ. Ĩgʉ ne masa dehyoagʉgue ta curimasibiridigʉ árĩpʉ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pablo ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã masa gaguiniguiñorã. Erã Licaonia ya mera õpa arĩ gaguiniguiñorã:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Eropirã erã Bernabére “Mari goãmʉ Zeus ãhrimi,” arĩ piyuñorã. Eropirã Pablo buhemʉhtadigʉ opʉ iro dopa ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã “Mari goãmʉ Hermes ãhrimi,” arĩ piyuñorã erã ĩgʉre.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Eropirã Zeure umupeorã ya wihi iri maca tʉro pohro árĩyoro. Eropigʉ Zeus yarã erã pahipʉ iri wihigue árĩgʉ macague ñajariri disiporo pohrogue wecʉare, gori amurare aĩgãripʉ. Iri mera Pablore Bernabére “Mari goãmarã ãhrima,” arĩ umupeodiariñorã. Eropirã erã wecʉare soemuju Pablore, Bernabére umupeodiariñorã.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Erã eropa iidiacʉ̃ ĩarã Pablo, Bernabé mera erã basi erã ya suhrire yehguenʉgañorã erã bʉjawererire masare ĩhmurã. Erã yehguenʉgara pʉhrʉ masa watope omagã, gaguiniguiñorã erã.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —Mʉa õpa iibiricãque. Gʉa sã mʉa iro dopa ta masa ãhraa. Mʉa õpa iiri ne duhpiburi árĩbeaa. Eropirã mʉare õarire buherã ahrabʉ. Õpa iirire duhudorerã arirã iiabʉ. Oã mʉa goãmarãre mʉa wéanirãre ñerãre cóãcãque. Eropirã Goãmʉre ojocarigʉpʉre umupeoque. Goãmʉpʉ ʉmarore, yebare, wʉariyare, árĩpehrerire, árĩpehrero majarãre iigʉ ãhrimi.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Eropigʉ ĩgʉ iribojegue árĩpehreri macari majarã erã gamero iirare eropa ĩacãñumi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ĩgʉ eropa ĩacãqueregʉ ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmumi marire. Ĩgʉ masare õarire ii, deco aricʉ̃ ii, dʉcare oo, masare barire oniguimi. Ĩgʉ eropa ocʉ̃ masa mucubirima. Eropa ta ĩgʉ árĩricʉrire ĩhmumi masare, arĩpʉ Pablo, Bernabé mera.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Eropirã erã eroparĩcʉ̃ peequererã ta masa wecʉare wejẽ soemuju erãre umupeodiariñorã. Eropa erã umupeodiacʉ̃ ĩarã erãre eropa iidorebiriñorã Pablo sã. Erã eropa iirire duhudiabiriquererã duhuñorã.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Eropii gajirã judio masa Antioquía majarã, Iconio majarã sã Listrague ejañorã. Erogue ejarã, Pablore ñero wereniguiñorã ero majarãre. Erã eropa wereniguicʉ̃ peerã masa ĩgʉ mera guanʉgañorã. Eropa guarã masapʉ ʉtã mera deañorã Pablore. Ʉtã mera ĩgʉre deatuhaja, “Ihĩ sĩria wahámi,” arĩrã, iri maca tʉro pohrogue ĩgʉre taragã mehpicã, waha wañorã.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Erã eropiiquerecʉ̃ Jesu yarã Pablo pohro erã gamenerenʉgajacʉ̃ gohra Pablo masa wahgãnʉgaja, erã mera macague waha wapʉ. Eropirã gajinʉ ĩgʉ Bernabé mera Derbegue wapʉ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Eropirã erã erogue erã õari buherire bajarã masare erã werera pʉhrʉ, erã Listrare eja daja iri macare tarigã, Iconiore eja daja iri macare tarigã, Antioquía Pisidia yebague árĩri macare ejañorã daja.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Iri macarigue ejarã, ero majarã Jesu yarãre õari buherire wereñorã daja. Erãre õaro sĩporãcʉcʉ̃ iiñorã. Eropirã Jesure umupeodoreniguicãrã õpa arĩ wereñorã erãre.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Eropirã macari nʉcʉ majarãre Jesu yarãre erã oparã árĩmorãre apiñorã Pablo Bernabé mera. Eropirã erã ba duhura pʉhrʉ Goãmʉre serẽñorã.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Erã eropa iira pʉhrʉ erã Pisidia yebague tariara pʉhrʉ waha wañorã Panfilia yebague.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Eropirã Pergeguere erã buhetuhaja Atalia waĩcʉri macague buha wañorã.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Eropirã iri macague eja, Antioquíague dujaarã, dohodiru mera waha wañorã. Iri maca coregue erã árĩnicʉ̃ Jesu yarã Goãmʉ yare buhedorerã Pablo sãre obeoñorã. Eropa obeorã Goãmʉre õpa serẽñorã:
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Eropirã erã Antioquíague erã dujajara pʉhrʉ Goãmʉ yarã mera gamenere, Goãmʉ ĩgʉ turari mera erã iirare werepehoñorã erã. Judio masa árĩbirã sã Goãmʉ yarã erã warare wereñorã erã.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Eropirã Pablo sã eroguere Jesu yarã mera yoari boje árĩcãmʉriñorã.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.