Mateus 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesungo gombau emma dzohong ferecgema yengena taonnu kensikeec.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kensikeu yeni ngic mong hanimaria homemea dzakeu faima tofohoma hagec. Hagec Yesungo negen negensingngina hemma ngic puringa yofi edeec, “Medacna, ge ubaga ngereeu, kopocsicga imoc bic wawaya.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ifi deu mitiac negen negengngic goa yenaocngoc negensigec, “Ngic yomoc ye Anutu emmide.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ifi negenggec Yesungo negen negengngina hemma yofi deec, “Ngeni ubanginau negen negeng mangana mi negensigec.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yoac damocngo efea ande, ‘Kopocsicga bic kpac ande.’ ifi debesonga me ‘Ge yacma kenna.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ngicac Medac ye bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide. Nga ngeni imoc negenggecdeac amma yoac yomoc deduae.” Ifi dema ngicpuring yofi edeec, “Ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ifi deu ngic ye yacma ameau kenec.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kenu ngicngac habutoa nanggec, yeneng imoc hemma kerectegec amma kengecyunuec. Anutungo uayoac kuhagoc ifia ngicngac yemmeec, yeni imoc hemma Anutu dengeregec.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesungo imohacnac ferecge kemma takesimemengic mong kpara Mataio, ye takesimeme amau taru hemma yofi edeec, “Ge hama modacnuna.” Ifi deu yacma modarec.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Anu Yesungo Mataioac amau emma yaka netacmanu takesimeme nga manganameme ngic homacngo hama Yesu nga medacfora yenigoc tacma yaka yenahafoc negec.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nema tacgec farisaio yeneng imoc hemma Yesuac medacfora kpesiyemmegec, “Kpoukpoungina ye nocac manganameme ngic nga takesimeme yenigoc tacma yaka nede?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ifi degec Yesungo imoc negemma yofi edeyunuec, “Ngicngac kuchafeingina kpac kecdae, yeni dotaac mi ayemmeande. Hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmeude.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ngeni kemma yoac yofi fede, imocac negen negeng megec,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Naso imohai Yohaneac medacfora yeneng hama kpesimigec, “Neni nga farisaio naso homac yakasege angandimbe amma geac medacfocga yeni nocac yaka sege mi angandae?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Memeturanggac ngicngo ogofora yenigoc kecmanu yeni ubahodung naric mi anggecde, kpac. Nga kecma naso monnu memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai ine yakasege anggecde.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ngac mong ye ngakpi eseau kporucsusuc gboria mong faima mi kpebiude, kpac. Ye gboria ifi faiudeu gboriango esea taiu dzamema titingtoa fingerude.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yangseberango memea eseau mi kpeu kemeude, kpac. Ifi anudeu waing gboriango bokong esea imoc tindziru manganeu dokuya maude. Imocac waing gboriango bokong gboriau kpegec yerahafoc naric tarecde.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesungo yoac imoc edeyunuma tacmanu gareng mongngo yearu hama fafoc heima eweheiheigoc edeec, “Ni naroanna yaguc homedac. Geng hama mariga witiau faina gboriude.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ifi deu Yesungo yacma kenu medacfora ifingoc yenahafoc modacma kenggec.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Kpesereu Yesungo dzigene hemma yofi edeec, “Ngac, ge ubaga ngereeu. Negen negensinggango mengeregudac.” Ifi demanu ngac ye imohaingoc ngereec.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Anu Yesungo kemma garenggac amau kensikema emma kungac fifi fifi areng amma ngicngac habutoa kpeborongngina negemma yofi
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 edeyunuec, “Ngeni yomohacnac meickegec. Naroang ye mi homedac, ye gau fede.” Ifi deu yeni deendema ammima dzomoremigec.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Dzomoremima meickema mamagec, Yesungo naroang feec, ihai emma naroanggac mariau mema miaru gborima yarec.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Yaru siduc imocngo bangec imoc sokodarec.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesungo bangec imoc wama kemmanu ngic yohockang kicngira pisic pisickeango Yesu modacma arohoma kpacsambic ammima deoc, “Dawidiac bangeha, ge nereacnec ubaga manganeu.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ye amau emmanu kicpisic yohockang yereng yearu kenec yeng yofi kpesiyemerec, “Neng faka ifia mebadeacsoc anduae, ngeri imoc negensinggedape me?” Ifi deu yereng deoc, “Oc Kebu, imoc negensinggedipe.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ifi deec kicngira kpeserema yofi deec, “Negen negensingngiraac fora fingecngemeru.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ifi deu kicngira tegerec. Tegeru wiac fingecyemerec, imoc ngic mong mi edeecdeac dederac ayecmeec.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nga yereng ine kemma siduha imoc deyadiec amasoc negendacgec.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Anu yeri kemmaec ngicngac yeni ngic mong yoara kpac nga hadehadeagoc Yesuaru mehagec.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mehagec yeng hadehade kporacmiu ngic ye yoac deec. Deu ngicngac habutoango imoc hemma kerectegec amma degec, “Israe bangecfu faka ifia warac mong mi fingeru hening.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ifi degec ine farisaio yeneng degec, “Ye hadehade yeneac ngictaunginaac kucfu hadehade kporacyunuma kecde.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesungo taong nga amabisic sasawau yerecgema kpekpeturang amanginau emma edekpou ayemmema eucererenggac siduc gombung dekperagima hafei hania hania nga ngicngac kucmamanginagoc sasawa mengereyunudarec.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nga habutoa yeni demadzac nga kucmama amma rama garengngina kpac, ifi isoc kecgec. Imocac amma Yesungo yenemma ubea manganeu
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 medacfora yofi edeyunuec, “Semeng fora homacngoc kpauedac fede nga uangic ine efeanecsac kecdae.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Imocac amma ngeni Kebu, semeng mingina numumima yofi edebisia, ‘Ge ua ngic sueyununa yeneng kemma foraga mekpedzuc ambisia.’”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.