Mateus 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ngic yeneng ngeneac faka isinggema desingunubauac ngeni ngic yeneac faka isinggema mi desiyunubisia.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Imoc yofiac, ngeni ngic isingyunuma yoacngina desiandae, siriha ifiangoc yeneng isingngunuma ngeneac yoacngina desigecde. Nga ngeni wiac kpetea isinggema imocacsoc ngicngac wiac yemmeandae, yeni siriha ifiangoc kpetea isinggema turung kpoungemmegecde.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ge ogogaac kicfu gocbisic tacde, imoc hengannec amma geangga kicfu ine ic kebanga fede, imoc mi hentegecnec, faka ifia imocngo mi ngereede.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Geangga kicfu ic kebanga femanu ogogaac deannec, ‘Naric negemmana kicgau goc tacde, imoc meickeba.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ikocngic, ge geangga kicfu ic kebanga fede, imoc meickemaguc ogogaac kicfu gocbisic tacde, imoc naric hentegecma meickenade.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Ngeni wiac mong kpetiac dedea, imoc kasi mi yemmebisia nga kubungina imoc berec yenearu mi ukubisia. Kasi yeneng dzigenema nginibauac nga berec yeni imoc haninginango tidzamebauac.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Ngeni turunga fingecngemmeudeac numuma kecbisia nga wiac meficgegecdeac hofocma kecbisia. Amma nagu witingemmeudeac naguu heima kecbisia.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ngic mong ye numukecde, yeng wiac meude nga hofockecdengo wiac meficgeude amma naguu heikecde, yeac nagu witimigecde.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ngenearunac ngic mong medahango yakaac kpesimiu yeng hoc naric mi miude.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Me kondungyanggac kpesimiu boidzoc mangana naric mi miude.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ngeni ngic fakangina manganagocngo sifu nambaracfocngina ubangerecac wiac gombunga yemmegecdeac negentegecdae. Imocac ngeni yofi negembisia, Kurumeng Mangnginango ngeneac faka gombunga imoc homac ferahaude. Ngeni yearu wiac monggac kpesigec yeng wiac gombunga torokpeu torokpe ngemmeude.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Nga ngic yeneng noc faka angemmegecdeac negensiandae, ngeni faka siriha imocngoc ayemmebisia. Imocnoc dedeseriyoac nga profeteyoacac hania.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ngeni nagu kapiau emma kengkecbisia. Imoc yofiac, manganaac sing imocac naguya kuneng nga sing imoc singtoa amma ngicngac homacngo sing imoc modacma kengkecgec kecma kpetotieyunugecde.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nga kekecac sing imocac naguya kapia nga sing imoc fofonga anu ngicngac efeanecngosac imohai kengkecma kekec fora meficgegecde.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Profete ikoha yeneng memanganengunubauac ngeni yeneac henghomema kecbisia. Yeni sebinginango rama sebi nga ubanginango ine katekasi anu yeni godzuac arennu iwaingina wangecngunugecdeac ngenearu hagecde.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nga forangina fingectegeru, ngeni imoc hemma negengyemmegecde. Ngic yeni kemma witic waeyagoc, imohacnac waing fora naric mi mesigecde. Amma fareng nga gberafecfunac fig fora naric mi megecde, imoc negendae.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nga ic gombunga sasawa, yenearunac fora gombunga fingerude nga ic manganaunac ine fora mangana fingerude.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nga ic gombunga imohacnac fora mangana fingec fingec mi fede. Nga ic manganaunac fora gombunga naric mi fingerude.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ic mong foraya gombunga mi fingerudeu imoc kperecgema gerecfu ukugecde.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ifi anu ngeni profete ikoha yeneac forangina hemma naric negentegecyunugecde.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 ‘Ngicngac Kebuna, Kebuna.’ ifi denengandae, yenearunac sasawango kurumenggac eucererennu naric mi enggecde. Manna kurumennu kecde nga ngicngac yeac songo nga negen negeng modacma kecdae, yeneng ihai enggecde.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Nga naso imohai ngicngac homacngo edenugecde, ‘Kebu, Kebu, neni geac kpacfu profeteyoac deing amma hadehade nga yafing kporacyunuing amma faka kuhagoc homac meing, ge imoc sifu negennec.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ifi degec yofi yombong edeyunubade, ‘Ni ngeni mi negengngunuduae. Dedeseriyoac kpekpengic, ngeni neac kicfunac meickegec.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Ngic mong ye yoacna yomoc negemma tofohoande, yeng ngic irec ireckea nga ngic amea peperandzi witiau meec, ye isoc.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ye ameaac hania peperandzi witiau nanecac serima taru kiafirangtoa kpeu tungbaungngo hama ama imoc naric mi kpembarackeude.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Nga mong ye yoacna yomoc negemma mi tofohoude, yeng ine ngic negen negenga kpac nga ngic amea sangiu meec, ye isoc.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Kia kpeu tungbaung nga firangtoa kpema ama imoc kpembarackema medidinggeu makpeude.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesungo yoac yomoc deu wisickeu ngicngac habutoa yeneng kpoukpouyaac amma kerectegec anggec.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Nocac yeng mitiac negen negengngic yeneac dede isoc mi deec, kpac. Ye ngic uakibi mekecde, yeac siricfu kpoukpou ua kuhagoc meec.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.