Mateus 5
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 — ausente —
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 — ausente —
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Ngicngac Asuac songou home homegoc kecandae, yeni kenecnginagoc, nocac kurumenggac eucerereng imoc yeneacnoc.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ngicngac ubahodunggoc kecandae, yeni kenecnginagoc, Anutungo yeninoc meefaiyunuude.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Nga ngicngac memaemema kecandae, yeni kenecnginagoc, nocac bangec yomocngo yeneac maridzoming anude.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ngicngac yaka nga dokuac homeandae, ifi isoc dindingac kekecac homeandae, yeni kenecnginagoc, Anutungo yeni imoc gumecyunuu gebecyunuude.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ngicngac ogofocngina yeneac ubamangang negengandae, yeni kenecnginagoc, nocac Anutungo ifingoc yeneac ubamangang negenude.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ngicngac ubangina kongaha kecandae, yeni kenecnginagoc, yeni Anutu henggecde.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ngicngac yare menomaneandae, yeni kenecnginagoc, nocac yeni Anutuac nambaracfora deyemmebesonga.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ngicngac faka dindingac angkecdaeac yunumeme ayemmeandae, yeni kenecnginagoc, kurumenggac eucerereng imoc yeneac.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Nga ngeni neac arennu kecdaeac amma ngic yeneng desofoc nga ngunukporac angemmema ikoc amma ngeneac negemma yoac mangana hania hania angemmegecde. Yeni ifi angemmegecde, ngeni kenecnginagoc.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Bungngina kunengngo kurumennu tomaingina fede. Ngeni imocac ubangerec negemma sogaibisia. Ngicngac yeneng warac profete yunukporac ayemmegec, yeni ifi isoc angemmegecdenoc.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ngeni bangecngicngac yeneac kondung. Kondungngo kiacma songea kpac anudeu songea monggoc naric mi meficgeude. Kondung ifia, imoc uaya kpac. Imoc eng bangecfu ukuni ngic yeneng haningo tigecde.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Anu ngeni bangectoa bangec yomocac kperagi. Taong mong tikiu nande, imoc naric mi sufuude.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nga ngic mongngo kifa kpedzereckema pake bageau naric mi faiu tarude. Imoc ine kifa tatahau faiu tacma ngicngac ama manau tacdae, yeni mekperagiyunudarude.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Nga ngeneac kperagingo siriha imocngoc amma ngicngac mekperagiyunubeso. Mekperagiyunuu yeni angammemengina gombunga hemma Mangngina kurumennu kecde, ye dengeregecde.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ngeni yofi mi negembisia, ye dedeseriyoac nga profete yeneac kpoukpouyoac kpeudeac maec. Negenggec, ni yoac kpebadeac mi mayai, kpac. Enacdedea imocngo fora fingerudeac mayai.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Foracngoc, bangec nga kurumeng yeri kpac anecde. Nga dedeseriyoacac dzikangabisic mongngo naric mi kpac anude. Dedeseri kibiu yoac oho ohoya fede, imoc sasawango foragoc ammanu bangec nga kurumeng wisickeude.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Imocac amma yofi ande, mong ye dedeseriyoac yomohacnac wiac kapiabisic mong meickeude amma ogofora ifingoc anggecdeac kpouyemmeude, yennoc kurumenggac areng yenearunac ngic mamea yombong demigecde. Nga ngic mong ye dedeseriyoac tofohoma ogofora modacgecdeac kpouyemmeude, ye kurumennu ngicngac yeneac engena demigecde.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ni edengunuba negenggec, ngeni fakangina dindingacngo mitiac negen negengngic nga farisaio yeneac angammeme mi feraheyombonggeudeu ngeni kurumenggac eucererennu naric mi enggecde.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Bangecfocnina nga esangabofocnina yeni yofinoc ede edeyunuya, ‘Ge ngicngac mi yunuhomebesena. (Makekeng 20:13) Nga mong ye ngic kpehomeude, ye yoacac areng anude.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Neng ine yofi edengunuba, ngic mong ye ogeaac herebu angande, ye yoacfu nambeso. Nga mong ye ogeaac yofi deude, ‘Ge ngic irec ireckea kpac.’ Ye yudangic yeneac tutumangtoanginau faibesonga. Nga mong ye ogeaac yofi deude, ‘Ge negen negengga kpac.’ ye hofeac gerecfu ukugec kemeude.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Nga ngabagango yoacfu faigubacac ngerahafoc sinnu kemma yegoc dedefic angemema ngaba wabesera. Ge ifi mi annadeu ngabagango desi desingic yearu faiguu yeng keracnatang yeneac mariu faiguu witicamau faigugecde.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ni fora yombong edeguduae, ge witicamau takecma ogogaac turung sasawa hafoangoc kpoumaguc manade.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Anu yoac yofi bic edengunugec fede, ‘Ge kaisero mi ambesena.’ (Makekeng 20:14)
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Neng ine yofi edengunuba, ngic mongngo ngac mong hemma hensongo ammiude, ye hereango serofaka bic andac.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Nga kicga foingo anggenu kopocsic meficgenadeu ge imoc tatahaunac meickema ukuna kembeso. Sebiga tosea kpac anu sebiga hafoangoc hofeu mi ukugecde, imocngo ngereeude.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Nga marifoigango anggenu kopocsic meficgenadeu ge imoc herecgema ukuna kembeso. Sebiga tosea kpac anu sebiga hafoangoc hofeu mi ukugec kemeude, imocngo ngereeude.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Warac yofi dekecgec, ‘Ngic mongngo enema wade, ye wawakibi ohoma mibeso.’ (Dedeseri 24:1-4)
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Neng ine yofi edengunuduae, enemango serofaka mi ammanu ngic mongngo ye waude, ye serongac anudeac ammiude. Nga ngicngo ifi anu enemango eweenenggac sing ferahema kefude. Amma ngic ye ngac wawaya meude, ye eweenenggac sing ferahema serofaka anude.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Anu bangecfocnina nga esangabofocnina yeni ifingoc yofi bic edeyunuyunuya, ‘Ge dedzegegaac dzadzahac mi meickebesena. Nga yoacga Anutuac kicfu seria deserinec, imoc modacbesena.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Neng ine yofi edengunuduae, ngeni yoacngina seriudeac wiac mong kpacma mi deseribisia. Kurumeng imoc Anutuac amatatac, imocac ngeni kurumeng kpacma yoacngina mi deseribisia.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Nga bangec, imoc Anutuac fetec, imocac ngeni yoacngina deserigecdeac bangec mi kpacbisia. Nga ngeni Yerusareng imoc ifingoc deserima mi kpacbisia nocac imoc Ngictautoa, yeac taong.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nga ge orucdzoga mocgubisic kongac kongac me dzadzu dzadzu menadeacsoc mi annecac orucga kpacma dedeseri dede, imoc ifingoc wabesena.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ngeni yoacngina sasawa yofisac debisia, ‘Fora imoc fora nga kpac imoc kpac. Yoacngina yomoc ferahema torokpema degecde, imoc mangana mingina yearunac hade.’
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ngeni yoac mong yofi bic negenggec, ‘Ngic mongngo ogeaac kic memanganeudeu yeac kic ifingoc memanganebesonga. Nga mongngo ogeaac enac hetackeudeu yeac enac ifingoc hetackebesonga. Kicac turunga imoc kicngo kpoumibesonga nga enacac turunga imoc enacngo kpoumibesonga.’ (Makekeng 21:24; Sesememe 24:20; Dedeseri 19:21)
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Neng ine yofi edengunuduae, ngicngac mangana angemmegec ngeni turunga mong mi merengyemmebisia. Mongngo munggungga foiu kpeudeu geng munggungga kanau ifingoc sinemibesena.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nga mongngo yoacfu faigubesonga ngakpiga mana meudeu ge ngakpiga witiau ifingoc wamibesena.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nga mongngo igocguma sing kiromita mocgu yegoc kennadeac edeguudeu geng kiromita yohockang yegoc kembesena.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Nga ngic mongngo wiac mong minadeac kpesigenu ge imoc mibesena. Nga mongngo gearunac wiac monggac turung ambesonga dema kpesigenu wiacga mi segerebesena.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Yoac mong yofi fede, ngeni imoc warac bic negenggec, ‘Ngicngac gegoc wegena kecdae, yeni heresongogoc hoangyunubesena (Sesememe 19:18) amma ge ngabafocga ngadeyunubesena.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Neng ine yofi edengunuduae, ngeni ngabafocngina heresongogoc hoangyunubisia amma ngicngac ngunukporac angemmeandae, yeneac numubisia.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ngeni ifi amma Mangngina kurumennu kecde, yeac nambaracfora kecgecde. Ye wenaha uayoac miu imocngo ngic gombunga mangana yeneac amma ereude. Nga ye ngic dindingac nga ngic faka dindingac mi angandae, yeni momocngoc kia yemmeude.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Nga ngicngac yeneng ngeni heresongogoc hoangngunugec ngeneng yeni heresongogoc hoangyunugecdeu faka imocac buma mong mi fingerude, kpac. Takesimeme ngic yeneng imoc ifingoc angandae.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ngeni dacmunafocngina yeneac edoc bedoc ayemmegecdeu imoc faka engena kpac. Bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeni ifingoc imoc angandae.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Imocac amma ngeni yofi ambisia, kurumeng Mangngina ye dindingac kecde nga ngeni ifingoc ye isoc dindingac kecbisia.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.