Mateus 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Betreheng amau Yudaia prowinsiu fingerec, naso imohai Herodengo ngictau kefec. Kecmanu negen negengngic goa bangec wenac ere ereaunac Yerusarennu hama
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 yofi degec, “Yudangic ngeneac ngictau fingecdac, ye dahai? Neni wenac ere ereau tacma yeac asomeng ereu hemma ye eweheiminideac hadimbe.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ifi degec ngictau Herodengo imoc negemma ubaebic meec. Meu ngicngac Yerusareng taonnu kecgec, yeneng ifingoc anggec.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nga ye yudaareng yeneac womong gareng enara nga mitiac negen negengngicfocngina sasawa heitaiyunuma yofi dekpesi ayemmeec, “Messiango dahai fingerudeac dedea?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ifi kpesiyemmeu yofi degec,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Yuda bangecfu Beterehennac enara mong fingecma israengicngacfocna garengyunuudeac taong imoc yudaarenggac taong goa yeneac mamea kpac.’” (Mika 5:2)
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ifi edegec Herodengo wenac ere ereaunac negen negengngic tembucfu heitaiyunuma asomeng noc nasoac fingerec, imocac naso dindingac negenudeac dekpesi ayemmeu edegec.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Edegec yeng yofi dema Betreheng amau sueyunuec, “Ngeni kemma sabac dahai fede, imoc hofocma meficgema hama edenugec neng mong ifingoc kemma eweheimibesare.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Taru yeni amau emma sabac nga nonggea Maria yerenggec. Yeremma fafoc heima ngonducnema ye afehegec. Amma finachienginaunac ubangerecac wiac yofi widicma migec, gol nga hosuc homungkerengagoc amma icsopea homuna gombunga kpara mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nga Anutungo yeni Herodearu sing mi dzigenegecdeac gauu goro dema dederecge ayemmeu yeni sing monnu sing bangecnginau dzigenegec.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Dzigenema kenggec Kebuac angero mongngo Yosefe gauu fingecmima yofi edeec, “Ge yacma sabac nonggeagoc meyuruma worama Aigita bangecfu kemma kecgec. Kecmagec neng edengunubaguc monggoc habisia, nocac Herodengo sabac hofocma meficgema kpehomeudeac dede.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ifi deu Yosefengo tofocnac imohaingoc yacma sabac nonggeagoc meyuruu Aigita bangecfu kenggec.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Kemma ihai kecmagec Herode homeuguc dzigenegec. Nga Anutungo profeteac enacfu yoac faiu yofi deec,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Anu negen negengngic yeneng Herodeac yoac wagec, ye ifi hemma herebutoa negenec. Negemma Betreheng nga amabangec imocac wegenacfu tarec, imohai wasaingic sueyunuu yeni ngicngac imoc yeneac medacfocngina kifangina yohockang namma made, yeni sasawa yunuhomedacgec. Imoc negen negengngic yenearunac naso negenec, imocac sirihau anec.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ifi anu profete Yeremiaaru yoac yofi dedea, imoc fora fingerec.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Raama taonnu kiacsonggong nga ubahodung kuneng fingecde. Imoc Rahengo nambaracfora homegec, yeneac kiackecde. Ye nambaracfora homedacgec mong mi kecdaeac demeefai ammigecdeac mi negende.” (Yeremaia 31:15)
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Anu Herode homemanuguc Anutuac angero mongngo Yosefe gauu fingecmima yofi edeec,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Ge yacma medac nonggeagoc meyuruma Israe bangecfu kenna, medac kpehomebesonga degec, ngic imoc yeni bic homegec.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ifi deu Yosefengo efaima yacma medac nonggeagoc meyuruma Aigita bangec wama Israe bangecfu dzigenema kenggec.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kemma Yosefengo yoacsiduc yomoc meficgeec, “Akeraongo mama Herodeac tatac mema Yudaia prowins, imocac ngictau anec.” Yosefengo imoc meficgema ihai kecbeso kengec kpeec. Nga ye gauu goroyoac negenecac Gariraia prowinsiu kenec.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kemma taong mong kpara Nadzarete, ihai emma kecgec. Profete yeneng yoac yofi degec, “Ye nadzaretengic, ifi degecde.” imoc fora anudeac ifi fingerec.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.