Mateus 25

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Kurumenggac eucerereng imoc yofi isoc anude. Naroang 10 yeni kifangina mema memeturang ngic yegoc meficemegecdeac sinnu kenggec.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Yenearunac naroang 5 yeni mi irec ireckea nga 5 yeni negen negengnginagoc.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Naroang mi ireckegec, yeni kifangina mema kirung dokuyagoc mong mi megec.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nga negen negengnginagoc, yeneng kifangina mema dokungina kirunnu kisima megec.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nga memeturang ngicngo bic mi hau naroang sasawango kicngina gau anu gau fegec.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Femagec tofocnac dzongiau kpakpac mong yofi fingerec, ‘Negenggec, memeturang ngic hade, ngeni kemma yegoc eacgec.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ifi fingeru naroang 10 yeni gauunac gborima yacma kifangina memengere amma
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 naroang negen negengngina mi irec ireckea, yeneng negen negenggoc yeneac degec, ‘Kifanina bokobeso andeac ngeni doku mong kisinemmegec.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ifi degec naroang negen negenggoc, yeneng merengyemmema yofi edeyunugec, ‘Doku yomocngo nenanggacsoc kpac. Imocac ngeni ine kifadokuya faiandae, yenearu kemma bummegec.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ifi degec, yeni kifadoku bummebesonga kemmagec memeturang ngicngo haec. Hau naroang efaigecmoc, yeni yegoc memeturanggac amau enggec. Emma nagu ukugec kpeu imohai nenesemeng nesogai amma tacgec.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Tacmagec ngade ngac tosea yeneng hasikema degec, ‘Kebu, Kebu, nagu witinemmena ereni.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ifi degec, yeng edeyunuec, ‘Foracngoc, ni kicrurungngunuduae.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ngeni wenac nga aua mi negendae, imocac amma ngeni ubagbori kecbisia.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Imohai faka siriha yofi fingerude. Ngic mongngo bangec monnu kenudeac wanacngicfora kpacyunuma dzofinaha yeneac mariu faima kenudeac negenec.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ye dzo garenggegecdeac kucnginaac sirihau yofi hendzicma yemmeec. Ye ngic mong tarantong dzo 5 nga mong tarantong dzo yohockang amma mong tarantong dzo mocgu, dzo ifi yemmema kenec.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kenu ngic tarantong dzo 5 meec, ye imohaingoc kemma emekpesi uaya mema tarantong dzo 5 torokpema meficgeec.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nga ngic tarantong dzo yohockang meec, ye ifingoc kemma emekpesi uaya mema yohockang torokpema meficgeec.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nga ngic tarantong dzo mocgu meec, yeng ine kemma mingina dzo miec, imoc mema bangec usuma tonggoma mesufuec.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Anu mingingnginango naso herea kecma monggoc dzigene hama dzo yemmeec, imocac turunga kpoumigecdeac kpacyunuec.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kpacyunuu ngic tarantong dzo 5 meec, yeng tarantong dzo 5 mong momoc mekemma deec, ‘Kunenna, ge tarantong dzo 5 nenna ni emekpesi uaya mema 5 monggoc torokpema meficgedua.’ Ifi deu
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 minginango yofi edeec, ‘Wanacngic gombunga yombong. Ge fakaga dindingac amma yoac modac modacfakaga soronga. Nga geng yoac modacma wiac kapia kpacgoc garenggedanggac wiac ebiriangoc garenggenadeac faigubade. Hana kunenggaac sogac sogaiu nerahafoc kecdede.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Nga ngic tarantong dzo yohockang meec, yeng ifingoc hama deec, ‘Kunenna, ge tarantong dzo yohockang nenna ni emekpesi uaya mema tarantong dzo yohockang monggoc torokpema meficgedua.’ Ifi deu
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 minginango yofi edeec, ‘Wanacngic gombunga yombong. Ge fakaga dindingac amma yoac modac modacfakaga soronga. Nga geng yoac modacma wiac kapia kpacgoc garenggedanggac wiac ebiriangoc garenggenadeac faigubade. Hana kunenggaac sogac sogaiu nerahafoc kecdede.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nga ngic tarantong dzo mocgu meec, yeng ifingoc hama deec, ‘Kunenna, ge ngic gerea, imoc negenduae. Amma uau wiac heihomec mi amma foraya kpedziannec amma gbomea mong mi kpegima sifu foraya mesiannec.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Imocac kengecnuu kemma tarantong dzoga bangecfu tonggoba feec wiacga imoc monggoc merenggenduae.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ifi deu minginango yoara turunga yofi meremmiec, ‘Ge wanacngic mangana amma oyonga. Ni uau heihomec mi amma foraya kpedzianduae amma gbomea mi kpegima sifu foraya mesianduae, geng imoc bic negennec.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ge imoc negemma dzona dzo tohonnu faina heikpegumekecgec saheu neng dzigenema dzona imoc nobohagoc mebai.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Imocac ngeni tarantong dzo yearunac wangecma ngic tarantong dzo teng mekecde, ye migec.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ngic mong ye wiac mekecde, ye monggoc migec homac ebiriangoc anude. Nga mong ye wiac mi mekecde, yearunac wiac mekecdemoc, imoc ifingoc wangecgecde.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Wanacngic uaya gombunga mi medac, ngeni ine ye mema ngadeau kundunnu ukugec kemebeso. Ihai kecdae, yeni kiacma enacngina kisaranggema kecgecde.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Kecma Ngicac Medacngo kuc nga kibikperagiagoc nga angero sasawa yenigoc hasikegecde, naso imohai ye ngictau tataha kibikperagiagoc ihai emma tacbesande.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Amma ye bangeha bangehaac ngicngac sasawa deu hama yeac kicfu kpedzucnedacgecde. Kpedzucnegec garengngo rama nga noning medereyunuande, yeng naso imohai ifi isocngoc medereyunuma
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 rama foiugeng nga noning ine kanaugeng faiyunuude.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ifi amma ngictaungo ngicngac foiugeng yofi edeyunuude, ‘Ngicngac Mannaac kenecgoc, ngeni yei hagec. Ngeni maridzoming nga amabangecngina megec, imoc bicngoc bangec hanahema fingerecfunac ngeneac negemma faifaia.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ni yakaac homeba ngeni yaka nenggec nga dokuac anenu doku nenggec neai. Nga kuriha kecbare ngeneng nenggareng anenggec.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ni wambaac obohoba ngeneng wamba heinenggec. Amma hafei febare ngeni hama wirinugec. Nga witicamau kecbare ngeneng yugucnugec.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ifi deu ngicngac dindingac yeneng yoac yofi meremmigecde, ‘Kebu, ge noc nasou yakaac anggenu gemma gumecguing me noc nasou dokuac anggenu gumecguing?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Amma noc nasou kuric hana genggareng anggening me wambaac obohona gening?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Amma noc nasoac hafei me witicamau tacmana gemma yugucguing?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ifi degec ngictaungo yofi edeyunuude, ‘Foracngoc, ngeni munafocna kapiabisic yenearunac mocgunec ubangerec ammigec, imocacsoc ninoc anenggec.’ imoc edengunuduae.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ifi dema kanaugeng nanggecde, yeneac yoac yofi edeyunuude, ‘Ngicngac sowecngunungunuya, ngeni wanuma gerec wisic wisickea kpac, imohai kemma kecbisia. Imoc mangana mingina nga angerofora, yeneac amma dzema fede.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ni yakaac homeba ngeni yaka mong mi nenggec nga dokuac anenu ngeni doku mong mi nenggec neai.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nga ni kuric hama kecbare ngeni nenggareng mong mi anenggec nga wambana kpac kecbare mong mi heinenggec. Ni hafei anenec nga witicamau febare ngeni mi yugucnugec.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ifi edeyunuu yeneng degecde, ‘Kebu, ge noc nasou nenedokuga kpac me wambaga kpac amma kuric kecmana neni gemma ihoc bahoc aning? Me dahai hafeiamau me witicamau femana gemma ihoc bahoc anggening?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ifi degec yeng yofi edeyunuude, ‘Foracngoc, ngeni munafocna kapiabisic yenearunac mocgunec ubangerec mi ammigec, imoc ifingoc ni mi anenggec, imoc edengunuduae.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Nga yeneng kopocsicac turunga kpendzeng nasoya kpac kpekecbesandaeac kenggecde. Nga areng dindingac yeneng kekecseriu enggecde.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.