Mateus 22

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesungo yoac mong heima torokpema yofi edeyunuec,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Kurumenggac eucerereng imoc ngictau mong isoc, ye medahaac memeturang nasoac yakatoa ohoma memengere anec.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Amma ngictaungo wanacngicfora sueyunuu yeni ngicngac memeturanggac amma bic heitaiyunuec, yeni wangecyunugecdeac kenggec. Kenggec ngicngac yeneng ine modzongina tiu wagec.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wagec ngictaungo wanacngicfora goa monggoc sueyunuma yofi deec, ‘Ngeni kemma ngic bic heitaiyunuai, yeni edeyunugec, “Negendae, burumakana ngiwa nga yang kerectoayagoc imoc bic kpeoho amma yakatoa mengeredacdua. Ni wiac sasawa bic memockedua, imocac ngeni hagec.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ifi deu kemma edeyunugec, yeneng ine yoac monggoc hau imoc negemma modzongina tiu eng wama kengha anggec. Mong ye uayau kenec nga mongngo kpounec uayau kenec.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Nga ngicngac tosea yeneng ngictauac wanacngicfora ngaba ayemmema yunuhomegec.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ifi anggec ngictau ye imoc negemma herebu amma wasaifora sueyunuu kemma ngickpekpengic imoc yunuma taongngina faigec dzeec.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Amma wanacngicfora yofi edeyunuec, ‘Memeturanggac yaka imoc bic mengec mengerea nga ngic heitaiyunudua, yeni areng mangana ifiango nearu hagecdeacsoc mi ande.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Imocac ngeni sing sosocfu kemma namma ngic meficyunugecdesoc, yeni edeyunugec memeturanggac amau habisia.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ifi deu wanacngic yeni sinnu kemma ngic meficyunugecsoc gombunga nga mangana momoc hesicyunudacma hama memeturanggac yakaama imoc mewakegec.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Anu ngicngac yeni hadacma tacgec ngictaungo yenenudeac hama ngic mong memeturanggac ngakpi mi heima tarec,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ye hemma yofi edeec, ‘Tosona, ge dafi memeturanggac ngakpi mi heima erema tacnec?’ Ifi deu ngic ye yoara kpac waickema taru
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ngictaungo kingangngicfora yeneac yofi deec, ‘Ngeni hanimaria kpema ngadeau kundunnu ukugec kemeu. Ihai kiacma enara kisaranggema kecbeso.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ngicngac kpacyunuyunuya, yeni homac nga meisingyunuyunuya, yeneng ine efeanec.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Anu farisaio yeneng kemma yoac dafi dema Yesu tobanggeni yoac goa segeu meni dema imocac denegeng anggec.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ifi amma medacfocngina nga Herodeac areng goa Yesuaru sueyunugec kemma degec, “Kpoukpou, ge yoac fora dekecnec, imoc negendimbe. Nga Anutuac sing dindingac ngicngac edekpou anemmekecnec amma ngic monggac me monggac songo mi negemma engena mamea socfungoc anemmeannec.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Imocac dafi negennec, damocngo naric ande, neni takesi ngictau Sisa naric minide me kpac?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ifi degec Yesungo ngabasiricfu degec, imoc negemma yofi edeyunuec, “Ikocngic, ngeni nocac suba idenendae?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ngeni takesi faiandae, imohacnac dzo mong mehagec hemba.” Ifi deu yeni denarihoc mong mekemma edzahegec
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 yeng imoc hemma yofi kpesiyemmeec, “Onga nga kibi yoc, imoc meracac?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Deu degec, “Imoc Sisaac.” Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Imocac ngeni Sisaac wiac Sisa mibisia nga Anutuac wiac Anutu mibisia.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ifi deu yeni imocac negenggec engena anu wama kenggec.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sadukaio areng yeni homecfunac yacyac mi fede, ifi dekecdae, yenearunac ngic goango wenac imohaingoc Yesuaru hama kpesimigec,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Kpoukpou, Mosengo yofi deec, ‘Ngic mongngo ngac meec nga ye gboriha kpac kecma homeu muneango daraac hodzec mema gboric kpeficgema daraac kpac miacma kecbeso.’ (Dedeseri 25:5-10)
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Dacmunac seweng nenigoc kecgec, yenearunac waracdacnginango ngacfu kemma gboriha kpac kecma homeu muneango hodzeha meec.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Meu munea nga yeac ngadeau munafora 5 kecgec, yenearu faka ifiangoc fingeru yeni sasawango homedacgec.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Homedacgec ngac ye ifingoc kecma homeec.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ngic seweng yeni sasawango ngac yeac ewea anggec. Nga yacyac nasou ngac imoc meracac enema anude?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni mitikibi nga Anutuac kuc mi negentegecdaeac yoac desufudae.
29 Jesus respondeu:
30 Yacyac nasou ngicngac yeni monggoc mi meemegecde amma manggac mongngo yofi mi deude, ‘Ni naroanna ngic mibade.’ Imohai ngicngac yeni ine kurumenggac angero, yeni isoc anggecde.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nga homecfunac yacyac dema Anutungo yofi bic edengunuec,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ni Abrahang nga Isaka amma Yakobo, yeneac Anutu.’ (Makekeng 3:6)
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nga ngicngac habutoa yeni kpoukpouya imoc negenggec engena anec.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Anu farisaio yeneng yoac yomoc negenggec, “Yesungo sadukaio yeneac yoac merenu yoacngina dugung kpeu engsac nanggec.” Yeni imoc negemma kpedzucnema
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 yeneac botucfunac dedeseriyoacac negen negengngic mongngo Yesu faitobannu faima kpesimiec,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Kpoukpou, dedeseriyoacac manau dedeseriyoac damocngo engena yombong ande?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ifi kpesimiu yofi edeec,
37 Jesus respondeu:
38 Imocngo dedeseriyoacac warac warac nga kuneng ande.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nga imocac ngadeau ogea yofi,
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Dedeseriyoac nga profeteyoac sasawango dedeseriyoac yohockang yomocac witiau tima nandae.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Anu farisaio yeni kpedzucnema tacmagec Yesungo yofi kpesiyemmeec,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ngeni Messiaac hania dafi negendae, ye meracac kisicfunac?” Kpesiu meremmigec, “Ye Dawidiac bangeha.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ifi anu Tiri Asungo dafiac Dawidiac enac meefaiu yeac ‘Neac Kebu.’ dema yofi deec,”
43 E Jesus perguntou:
44 “KEBUNGO neac Kebu edeec, ‘Ge foinaugeng tacmana ngabafocga hanigaac bageau faiyunuba yeni hanititiga anggecde.’” (Mitiyegec 110:1)
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Nga Dawidi yengenaoc kpara yofi kparec, “Neac Kebu. Nga Messiango dafiu Dawidiac bangeha ande?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ifi deu yeni Yesuac yoac turunga merembesonga obohogec. Obohoma naso imohacnac erema yeac kengec amma mongngo dekpesi monggoc mi ammigec.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.