Mateus 11

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesungo medacfora 12 dederecge ayemmedaru wisickeu amabangec imoc waec. Wama taonnginau siduc gombung edekpou ayemmeudeac kenec.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Anu Yohanengo witicamau tacma Kristongo ua meec, siduc imoc negemma medacfora yearu sueyunuu kemma
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 kpesimigec, “Ngic hanemmeudeac dedea, imoc ge me neni monggac tomai kecbisina?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ifi degec yeng yofi deec, “Ngeni kemma wiac hennegeng andae, imocac siduc Yohane ammibisia.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ngicngac kicpisic yeni kicfifi andae nga hanimangang yeni sing kengkecdae amma ngicngac kukuseringinagoc yeni sebingina ngereeu kecdae. Kedzacfong yeneng yoac negemma kecdae nga homemea yeneng gborima kecdae amma ngic makpekpea yeneng siduc gombung negengkecdae.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Nga ngic mong ye neac negemma herea mi buude, ye kenehagoc.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Anu Yohaneac medacfora yeni kemmagec Yesungo yeac haniaya dekperagima habutoa yofi edeyunuec, “Ngeni bangec kisiu noc wiac henggecdeac kenggec? Komba mong firangngo kpeu kockpac ande, ngeni imoc henggecdeac kenggec me?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Imoc kpac. Imocac noc wiac hembesonga kenggec? Ngic mong wambaya kibiagoc me? Negenggec, ngic wambangina kibia gombunga heiandae, yeni ngictau yeneac amau kecandae.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ngeni profete mong hembesonga kenggec me? Yennoc profete goa sasawa feracyunude, ifi deduae.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yeacnoc yofi oho ohoya fede,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Foracngoc, ngic ngacfunac fingecgec, yenearunac mongngo Yohane dokunadzic naric mi ferahaec, kpac. Nga kurumeng eucererenggac manau mamea kecde, yeng Yohaneac engena.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nga Yohane dokunadzicngo uaya hanaheecfunac erekecma yaguc ande, ngicngac yeni kurumenggac eucerereng mebesonga ua serima meandae.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Profete sasawa nga Moseac dedeseriyoac, imoc yeni kpefingyoac deerekecmagec Yohanearu hasikede.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nga ngeni yoac yomoc hoanggebeso negengandae isoc yofi deduae, Eriango haudeac degec, imoc yenoc. (Marekai 4:5)
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Kedzahagoc yeng yoac yomoc negembeso.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Nga areng yofinenggac kecdae, yeni fakangina yofi. Nambarac yeni sobennu tacma ogofocngina yeneac kpacandae,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Neni kungac fifini ngeni ine yegec mi fededau nga ubahodung yegec heini ngeni mong mi kiacdau.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Yohanengo hama nenedoku mi neu yeni hemma degec, ‘Ye yafingagoc.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Nga Ngicac Medacngo hama nenedoku neu hemma deandae, ‘Henggec, ye nenedoku efea mi nekecde nga ye takesimeme ngic nga manganameme ngic yeneac ogongina.’ Anutuac negen negentegec, imoc gombunga ande, imoc uayango dede.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesungo guruama goau faka kuhagoc homac meu ngicngac homacngo hemma ubamereng mi anggecac ye dehou ayemmema yofi edeyunuec,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Koradzing nga Besaida ngicngac, ngeni sowecnginagoc. Ngenearu kucfaka homac bic fingerec, kucfaka ifia Tiro nga Sidong taonnu fingecbac dede ngicngac yeni kopocsicnginaac amma ubamanganggac wamba bic heima hama nadzicma ubamereng ambau.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ni edengunuba, ising ising nasotoau Anutungo Tiro nga Sidong areng yeneac ubamangang negemma turunga efeanec yemmeude amma ngeni ine turunga ebiriangoc ngemmeude.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Nga Kafanaung taong, geng kurumennu ennadeac ifi negengannec, imoc kpac yombong. Yeni homecac amau megu keme kemeac siric annec. Faka kuhagoc gearu fingerec, imocngo Sodong taonnu fingecbac dede Sodong ye naso yofinenggac febacngoc.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nga edengunuba negenggec, turung kpoukpou nasou Sodonggac areng yeni turunga efeanec ayemmegecde nga ge ine turunga meebirima anggenggecde.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Naso imohai Yesungo yofi deec, “Manggac, kurumeng nga bangec mingina, ngicngacareng negen negentegecnginagoc nga fitira andae, geng yeni wiacga sasawa yomoc mesufuyemmenec. Amma nambaracbisic bisic, yeni ine wiac yomoc mekperagiyemmenec, imocac dengereguduae.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Oc Manggac, ge imoc hemma ubaga ngereede.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Mannango wiac sasawa nenu neng imoc mekecduae. Nga ngic mongngo Medac naric mi negemmide, Manggacngosac negemmide. Ifi isocngoc mongngo Manggac naric mi negemmide, Medacngosac ine ye negemmide. Amma Medacngo ngicngac meisingyunuma edzacyunuande, yeneng ifingoc Manggac negemmigecde.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngicngac uatoa mema kucmama kecandae nga ebic homac tofohoandae, ngeni nearu hadacgec neng kecnegeng ngemmebade.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ngeni hama tofona miacma tofohoma negen negeng nearunac megec. Ni wosonomang nga memaemema kecduae. Ifi anu ubaonganginango kecnegeng meficgeude.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Neac tofona imoc yumea nga tofo witiau wiac dzegeanduae imoc efea.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.