Marcos 9
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Yesungo torokpema yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngic yomoc nandae, ngenearunac goa mi homemagec Anutuac eucerereng kuhagoc fingectegeru henggecde, imoc edengunuduae.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Anu uameme 6 wisickemanu Yesungo Petoro nga Yakobo amma Yohane meyunuu tikitoa herea monnu tembucngina kecgecdeac enggec. Emma sebia kicnginau heimeremma siriha mong yombong anec.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ngakpia hereha kperagima kongac koporarac yombong anec. Bangecfu ngic mongngo wamba kongac kongac ifia naric mi meficgeude.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Anu imohaingoc Mose nga Eria fingecyemmema Yesugoc yoac denegeng anoc.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ifi anggec Petorongo Yesu edeec, “Kpoukpou, yei kecni songea andeac bedzo bedzo harebec meni. Geac mong nga Moseac mong amma Eriaac mong.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Yeni homac kengecyunuecac ye noc wiac debeso, imoc obohoec.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ifi nammagec hoeng mongngo hama semeyunumanu hoeng manaunac yoacudumeng mong yofi fingerec, “Yomoc neac Songomedacna, ngeni yeac yoac negembisia!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Yoac wisickeu imohaingoc yeni fikengfiha amma Yesungosac yenigoc nanu henggec nga ngic mong mi henggec.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nga yeni tikiunac mamagec Yesungo deracyunuma yofi deec, “Ngeni wiac hendaumoc, imocac siduc ngic mi edeyunubisia. Kecma Ngicac Medac homecfunac gborima yaruguc ine debisia.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Edeyunuu medac yenaocngoc kpesiemegec, “Homecfunac gborima yacyac, imocac hania dafi?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Yeni yofi dema kpesimigec, “Mitiac negen negengngic yeni dafiac Eriango waraima haudeac deandae?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ifi degec yofi edeyunuec, “Eriangonoc hama wiac sasawa memengere anude. Nga mitikibiu yofi oho ohoya fede, ‘Ngicac Medac ye kpendzeng homac kpeu desure ammigecde.’ imoc dafiac negensidae?”
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Amma yofi edengunuba, “Eria ye bic haec nga ngic yeni songonginaac arennu faka hania hania ammigec, imoc yeacnoc oho ohoya fede.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yeni tikiunac mama medacfora goa yeneng yenearu hama henggec ngicngac homac yeneac botucfu mitiac negen negengngic yenigoc yoacngina engemmama anec.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nga ngicngac nanggec, yeneng Yesu hemma kpidohoma bic nedzikemma wenacngerec demigec.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ifi anggec Yesungo kpesiyemmeec, “Ngeni nocac yoacngina engemmama ande?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ifi deu habu yenearunac ngic mongngo deec, “Kpoukpou, hadehade mong yoara kpacngo medacnaac enac mema medzickeu gearu mehaduae.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Nga hadehadengo naso homac ye mema kpekpefac ammiande. Ammiu ye hanimaria goriu enaraunac nambang sofororoc ereu enara kirandziande. Imocac medacfocga yeneng asu mangana kporacmigecdeac deba yeni kporacbibiema wadau.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ifi deu Yesungo yofi merenec, “Areng yomoc ngeni negen negensingngina kpac yombong. Ni ngenigoc naso herea monggoc tacbadeac modzona tide. Ngeni medac imoc megec hau.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ifi deu mekenggec hadehadengo Yesu hemma medac kpefahau bangecfu makpeec. Makpeu enaraunac nambang nga sofororoc ereec.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ereu Yesungo mama kpesimiec, “Hafei yomoc noc nasoac hanahema fingecmiec?” deu mamango deec, “Imoc sabahaungoc fingecmiec.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Fingecmiu hadehadengo naso homacngoc medac kpehomeudeac gerecfu me dokuu kpefahau kemeande. Nga ge meficnurunadeacsoc andeu sifu ubaga manganeu meficnuruna.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Imoc ambadeacsoc, denec. Ngic mong ye negensinggede, yearu wiac sasawa naric fingerude.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ifi deu imohaingoc medac mamango arohoma deec, “Ni negensingguba negen negensinna wegenedeac geng meficnuna.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ifi deu ngicngac homacngo Yesuaru nedzima kenggec yeng yenemma asu seuhagoc yoac seria ammima yofi edeec, “Asu kedzacfong amma yoacga kpac, ni edeguduae, ge medac imoc wama erema kemma monggoc dzigenema yearu mi kembesena.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ifi deu hadehadengo kucgoc yombong arohoma tima erema kenu medac ye homemea isoc feec. Feu ngic yeneng imoc hemma bic homedac degec.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ifi degec Yesungo ine mariau mema miaru yarec.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yaru Yesungo amau enu medacfora yeneng tembucfu yegoc tacma kpesimigec, “Neni dafiac hadehade imoc kporacnideac obohoding?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Hadehade ifia yakasege kecma nunumungo kporacbesonga.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesu nga medacfora yeni ama imoc wama yofi negemma Gariraia bangec ferecgema kenggec, “Ngicngac yeneng imoc mi negembisia.”
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Nga ye imohai kemma medacfora yofi edekpou ayemmeec, “Ngicngac yeni Ngicac Medac kererema ngic yeneac mariu faigecde. Faigec yeneng ye kpegec homeude. Homeu uameme harebec ammanu gborima monggoc yarude.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ifi deu yeni ine imoc mi negentegecma kpesigecdeac kengecyunuec.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Anu Yesungo Kafanaung taonnu kensikema amau emma medacfora yofi kpesiyemmeec, “Ngeni sinnu noc wiacac denegeng andau?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Kpesiyemmeu waickema tacgec nocac yeni sinnu yenanggarunac merang engena kecde, imocac denegeng anggec.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Tacgec Yesungo medacfora 12 kpacyunuma yofi edeyunuec, “Ngic mong ye enara kecbeso negende, yeng ngic tosofora sasawa, ngeneac ngadeu kecma ngeneac kingangkpekpe ambeso.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ifi dema nambarac yenearunac mong mema botucnginau faima hoanggema yofi edeyunuec,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ngic mong ye nambarac yenearunac mong yofia neac kpacfu hoanggeude, ye ni hoannuude. Nga ngic mong ni hoannude, yeng nisac mi hoannuude, kpac. Yeng Anutu suenuec, ye ifingoc hoanggeude.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Anu Yohanengo Yesu yofi edeec, “Kpoukpou, ngic mong ye geac kpacfu hadehade nga yafing kporacyemmeu hending. Amma ye nenanggoc mi kecdeac kpetarimiding.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni mi kpetarimibisia. Ngic mong ye neac kpacfu ua mong kuhagoc meude, yeng kpacna bic mi demanganeude.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ngic mong ye neneac ngaba mi ande, yeng ogonina anude.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nga ngic mong ye ngeni Kristoac medac dema doku kpakenecfu kpengemmeu negecde, foracngoc, yeng wiac imocac buma mi obohoude, imoc edengunuduae.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Amma nambarac kapia mongngo ni negensinnukecde, ngic mongngo nambarac ifia faka mangana kpoumibacac amma ye yagucnoc dzamandzingtoa ubeau ubahemima kondungtoau ukugec kemeu, imocngo ngic yearu ngereebac.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nga mariga mongngo anggenu kopocsic meficgenadeu ge imoc herecgema ukubesena. Mariga yohockanggoc kecma hofeac gerec pisic pisickea kpac, imohai kemebanggac maritegec kecma kekecseriu enna ngereeude.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ‘Hofeu kamangina mi homeude nga gerecngo mi pisickeude.’ (Yesaia 66:24)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Amma haniga mongngo anggenu kopocsic meficgenadeu imoc herecge ukubesena. Haniga yohockanggoc kecma hofeu kemebanggac hanitegec kecma kekecseriu enna ngereeude.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ‘Hofeu kamangina mi homeude nga gerecngo mi pisickeude.’
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Me kicga mongngo anggenu kopocsic meficgenadeu imoc mesiukubesena. Kicga yohockanggoc kecma hofeu kemebanggac kicga mocgusacgoc kecma Anutuac eucerereng manau enna ngereeude.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Hofeu kamangina mi homeude nga gerecngo mi pisickeude.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ngicngac kondung hosoandae, ifi isoc ngicngac sasawa gerecngo hosoyunubesonga.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kondung imoc wiac gombunga nga imocngo ine kiacma songea kpac anudeu geng songea monggoc naric mi meficgenade. Ngeni kondung songea ubaherenginau mekecma ruaefaka angemmebisia.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.