Lucas 6

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesungo sabata naso monnu wit uausing kemmanu medacfora yeneng wit fora merecgema sebera kpetima asasahema negec
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 farisaio goango yenemma kpesiyemmegec, “Ngeni sabata nasou faka mi angana imoc nocac andae?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Kpesiyemmegec Yesungo yofi merengyemmeec, “Dawidingo uamedacforagoc herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc mi osonegeng angandae gedang.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ye Anutuac womonnu emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc mema yengena nema uamedacfora ifingoc yemmeec. Nga ic sogong imoc womong gareng yenengsac naric neandae, ngictehec yeneng kpac.” (1 Samue 21:1-6)
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngicac Medac ye sabataac Kebu.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sabata naso monggac Yesungo kpekpeturang amau emma Anutuac yoac kpouyemmeec, imohai ngic mong marifoia homemeango yenigoc tarec.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Nga Yesungo sabata nasou hafeigoc memengerecua mong meu yeni haniaya mong meficgema yoacfu faigecdeac miti negen negenngic nga farisaio, yeni garemmema nanggec.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesungo ine negen negengngina hemma ngic yeac yofi deec, “Ge yacma erahama botucninau nanna.” Ifi deu ngic ye yacma ekemma botucnginau nammanu
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yesungo yofi edeyunuec, “Wiac mong kpesingemmeba, sabatanasou damocngo angana ande? Faka gombunga me faka mangana ayemmebesonga amma homebeso andae, agengngina tigecdeac dede me goa memanganeyununideac dede?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Ye ifi dema kiwa fikengfiha amma yenendacma ngic yeac deec, “Mariga sinena.” Ifi deu ngic ye maria sineu maria ngereeu
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 yeni herebutoa yombong negemma yenaocngoc Yesu dafi ammigecdeac denegeng anggec.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Yesungo naso imohai numuudeac tikiu emma tofocnac hafoa Anutu numumima kecmanu
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ama wereckenu medac kpacyunuu kenggec medac 12 meisingyunuma aposoro kpac imoc yemmeec. Nga aposoro yeneac kpacngina yofi:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simonggac kpara mong Petoro kparec nga yeac munea Anderea, Yakobo nga Yohane, Firipo nga Batoromaio.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio nga Toma amma Arifaioac medac Yakobo nga Simong, yeac kpara mong Dzerote.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Amma Yuda, Yakoboac medac nga Yuda Karioto taonnunac, yeng kecma Yesu kerereu megec.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Anu Yesungo tikiunac medacfora 12 yenigoc mama bangec tumia monnu medacfora homac yenigoc nanec. Nanu ngicngac habu kunengngo Yudaia bangec noboc noboc nga Yerusarennac amma Tiro nga Sidonggac kondunnu amabangec fekende, imohacnacngo hagec.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Hama Yesuac yoac negenggecde nga yeng hafeingina mengereudeac hagec. Amma ngicngac asu seuhagoc hama yeneng ifingoc ngereegec.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Nga kucngo yearunac yenearu kemma ngicngac sasawa mengereyunuecac yeni sasawango ye kpeseregecdeac negenggec.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ifi anggec Yesungo kiwa medacfora yenearu fima deec, “Ngicngac wanac kecdae, ngeni kenecnginagoc, nocac Anutuac eucerereng imocnoc ngeneac.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Nga ngicngac yaguc herenginaac homedae, ngeni kenecnginagoc, ngeni yaka nema gebecngunuude. Amma kiac ubahodunggoc yaguc kecdae, ngeneng kenecnginagoc, ngenennoc kecma dzomoregecde.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nga ngicngac yeneng Ngicac Medacac amma ngeni ubango ukungunuma demanganengunuma ngadeau faingunuma kpac mangana kpacngunugecde, imoc ngeni kenecnginagoc.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Ngeni naso deduaemoc, imohai ubangerec negemma yuengyuma amma sogaibisia, nocac kurumennu bungngina kuneng tomaingina fede. Nga ngic yeneac bangecfocnginango warac profete faka imocngoc profete ayemmegec.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ngicngac dzofinacgoc kecdae, ngeni sowecnginagoc, nocac ngeni wiacngina songeagoc hafoa bic megec wisickeec.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Nga ngicngac semeng negebec yaguc angkecdae, ngeni sowecnginagoc. Ngeni kecma herenginaac homegecde. Nga yaguc dzomocgoc kecdae, ngeni sowecnginagoc. Ngeni kecma ubamangang negemma kiacgecde.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Amma ngicngacngo dengerengunukecdae, ngeneac deduae, ngeni sowecnginagoc, nocac yeneac bangecfocnginango warac profete ikoha ifingoc dengereyunukecgec.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Ngicngac yoacnaac kedzac kpeandae, ngeni ine yofi edengunuduae, ngeni ngabafocngina heresongogoc hoangyunubisia amma ngic ubango ukungunuandae, yeni faka gombunga ayemmebisia.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Nga ngic sowecyoac edengunuandae, ngeni yeni kenecyunubisia amma memanganengunuandae, ngeni yeneac numubisia.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nga ngic mongngo munggungga noboc kpeudeu ge munggungga noboha ifingoc wamibesena nga mongngo ngakpiga witiau meudeu ngakpiga mana ifingoc wana mebeso.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Nga ngic yeneng gearunac wiac monggac derecgeandae, ge wiac imoc yemmebesena amma mongngo geangga wiac wangecguu monggoc meremma genudeac mi hatahemibesena.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ngic yeneng noc faka angemmegecdeac negensiandae, ngeni faka siriha imocngoc ayemmebisia.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Nga ngic goa yeneng ngeneac songo negenggec ngeneng yeneac songo negenggecdeu ngeneac ubangerecyoac homac mi debesonga. Kopocsicmeme ngic yeneng ifingoc ngic damoc yeneac songo negengandae, yeneac songo negenggecde.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nga ngicngac goa faka gombunga angemmekecgec ngeni faka gombunga ayemmegecdeu ngeneac ubangerecyoac homac mi debesonga. Kopocsicmeme ngic yeni imoc ifingoc angandae.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Anu ngic ngenearu turung anggec ngeni turunga ifiangoc kpoungemmegecdeac negensigecdeu ngeneac ubangerecyoac homac mi debesonga. Ngic kopocsicnginagoc yeni ifingoc manganameme ogofocngina wiacngina turungagoc yemmeandae.
34 E, se emprestardes
35 Anu ngeni ine ngabafocngina heregoc yeneac songo negemma faka gombunga ayemmebisia. Amma ngeni turungngina wagec yenearu febeso nga kpougecdeac mi negembisia. Ngeni ifi anggecdeu faka gombungaac bungngina kuneng feude nga ngeneng Mangngina Anutu Engenatoa yeac nambaracfora anggecde. Yeng ngicngac ihoc bahoha nga kichodungnginagoc nga ngic mangana faka gombunga ayemmeude.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Mangnginango ngicngac wosoefac ayemmekecde, ngeneng ifi isocngoc wosoefac ayemmebisia.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ge ngicngac mi demanganeyunubesena, yoac imoc modacnadeu ngic yeneng ifingoc mi demanganegugecde. Amma ge ngicngac mi isingyununa nga mi desiyunubesena, yoac imoc modacnadeu ngic yeneng ifingoc mi isinggugecde nga mi desigugecde. Nga ngicngac kopocsicngina wana. Ifi anna yeni ifingoc geac kopocsic wagecde.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ngeni wiacngina ngicngac naric yemmebisia, ifi anggecdeu, Kebungo wiacngina turunggeu kemeu kpemindzaiude. Amma monggoc kpakeu wakema kpetinggeu noboha tabunginau mau megecde. Nocac ngeni wiac kpetengina isinggema ngicngac yemmeandae, kpete siriha ifiangoc yeni isinggema turung kpoungemmegecde.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesungo monggoc yoac heima yofi edeyunuec, “Ngic kicpisic mongngo kicpisic ogea mong naric mi wangerude, yeri ifi amma yerahafoc tennu kemeecde.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nga negen negengmeme medac mongngo kpoukpouyaac engena mi anude. Kpoukpoungo medacfora hafoangoc kpouyemmedaru wisickeu yeni yeac siric andacgecde.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Anu ge tosogaac kicfu gocbisic mong tacdemoc, imoc hemma geangga kicfu ic kebanga fede, imoc ine mi negensiannec, faka imoc naric mi ande.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ifi amma ogogaac yofi mi debesena, ‘Toso, ge negemmana kicgau gocbisic tacde, imoc meickebadeac negenduae.’ Ikocngic, geangga kicfu ic kebanga kuneng fede mi hemma imoc naric mi annade. Ge geangga kicfunac ic kebanga meickemaguc ogogaac kicfu gocbisic tacde, imoc hentegecma naric meickenade.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ic mong gombungau fora mangana naric mi fingerude nga ic manganau fora gombunga naric mi fingerude.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ic sasawa yeni foranginango haniangina mekperagigecde. Ge witic waeyagoc, imohacnac fig icac fora naric mi mesinade nga wainggac fora imoc fareng nga gberafecfunac naric mi mesinade.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Wiac gombunga ngic gombungaac ubatohong gombungaunac ereude. Nga ngic mangana yeac tohong manganaunac wiac mangana ereude. Wiac ngic ubahereau wakema fede, enarango imocnoc dekperagiude.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ngeni nocac Kebuna Kebuna kpacnuandae nga yoacna wama mi modacnugecde?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ngic mong ye hama yoacna negemma imoc modacma uaya ifingoc meudeu, ye ngic dafia, imoc edzacngunubade.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ngic mong ye ama meudeac dema bangec usuu peperandzi fingeru imocac witiau wotunga ukuu kemeec, ngic imoc ye isoc. Ye ama seria meecac kia tunggbaungtoango hama ama imoc memanganeudeacsoc mi anec.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nga ngicngac goa yoacna negemma uaya mi meandae, yeni ngic mong ye ama meudeac dema wotunga bangec pereckeau ukuu kemeude, ye isoc. Kia kpeu doku yadima ama imoc kpeu ama imocngo bic barackema mama kpedzamedarec.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.