João 3

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisaiongic mong kpara Nikodemo, ye yudangic yeneac ngickiwa mong kefec.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nga yeng tofocnac dzongiau Yesuaru hama deec, “Rabbi, geng Anutuarunac mama kpoukpou ua mekecnec, imoc negendimbe. Geng faka kuhagoc meannec, ua ifia ngic mongngo Anutuya kpac kecma naric mi mebac.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Foracngoc, ngic mong ye fingec fingec gboria mi fingerude, yeng Anutuac eucerereng naric mi henude, imoc edeguduae.”
3 Jesus respondeu:
4 Ifi deu Nikodemongo deec, “Ngic bic yadi yadiyango dafi monggoc fingerude? Ye nonggeaac heremanau naric mi enude nga monggoc naric mi fingerude.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Nga Yesungo yofi meremmiec, “Foracngoc, ngic mong ye dokuu nga Asuu gboria mi fingerude, yeng Anutuac eucererennu naric mi enude, imoc edeguduae.
5 Jesus respondeu:
6 Nga ngicfunac fingec fingera, yeng ngic siricngoc nga Asuunac fingec fingera, ye Asu siricngoc.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ngeni fingec fingec gboriau fingecgecdeac edeguba mi kpidohona.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Firangngo yengena songo modacma kpeu udumenga negengannec. Nga ye dahacnac hade amma dahai kenude, imoc ine mi negennec. Ngicngac Asuunac fingec fingera, yeni sasawango siricngina ifia.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ifi deu Nikodemongo meremmiec, “Yoac sasawa denec, imoc dafi fingecdarude?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ifi deu Yesungo meremma yofi edeec, “Ge israengic yeneac kpoukpoungo wiac imoc dafi mi negentegecnec?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Foracngoc, neni wiac hengandimbe nga negengandimbe, neni imocac hepuc nga dedekperagingic amma dekperagingemmeandimbe, imoc edeguduae. Anu ngeni yoac imoc mi mema honggeandae.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ni bangecac wiacac yoac dema edengunuba ngeni mi negensinggegecde. Nga kurumenggac wiacac edengunubadeu ngeni imoc dafi negensinggegecde?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ngic mongngo kurumennu mi enec. Ngicac medac kurumennunac maec, ye mocgungo kurumennu enec.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosengo bangec kisiu boudzoc miaru nanec, ngic yeneng ifi isoc Ngicac Medac miacgec nambeso.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Anu ngicngac ye negensinggegecde, yeni sasawango kekecseri megecde.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Imoc yofiac, Anutungo bangectoa bangecfu ngicngac ngeneac noc isoc ammiecac Medaha mocgu faiu bangecfu maec. Imocac ngic mongngo ye negensinggeude, ye manganau mi kemeude yeng ine kekecseri meude.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutungo Medaha bangecngic manganangina isinggema desiudeac sueu mi maec, kpac. Ye bangecngic ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecdeac bangecfu sueu maec.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Amma ngic mong Medaha negensinggede, ye yoacfu mi faiude. Nga mong ye Anutuac Medaha mocguac kpara mi negensinggede, yeng ine mi negensinggeecac amma yoacfu bic makpeec.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yoacninaac desi desiac hania imoc yofi, kperagingo bangecfu hau ngicngac angammemengina manganaac amma kundunggac songo monggoc negemma kperagia wagec.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ngicngac faka mangana angandae, yeni fakangina mangana didiu mi fingectegerudeac sasawango kperagia ngadehema kperagiau naric mi hagecde.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nga ngic mong ye faka fora meande, yeng kperagiau naric haude. Amma ye Anutuac kucfu uaya meande, imoc fingectegerude.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kecma Yesu nga medacfora Yudaia bangecfu kemma ihai yenigoc kecma ngicngac doku nadzicyemmegec.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Naso imohai Saring taong wegenacfu Ainong taonnu doku homac feec. Imocac Yohane ye ifingoc ihai kecmanu ngicngac yearu kenggec yeng ifingoc doku nadzicyemmekefec.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Faka imoc Yohane witicamau mi faimagec fingerec.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Anu Yohane medacfora nga yudangic mong, yeni yuda yeneac dzuac dzuac fakanginaac amma yoacngina engemmama anec.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Anu medac yeneng Yohanearu kemma edegec, “Rabbi, ngic gegoc Yordang nobocgeng kefec geng yeac hania edenununec, yennoc ngicngac doku nadzicyemmeu sasawango yearu kendacdae.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ifi degec Yohanengo yofi merengyemmeec, “Anutungo kurumennunac wiac mi miudeu ngicngo imoc naric mi meude.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ni Messia kpac. Ni ine yeac singwarac ambadeac Anutungo suenuu hayai. Imocacnoc bic edengunuai, ngeni dedena imoc negendaeac hepucna naric anggecde.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ngic enembingehagoc yeng ngacfu kenude. Anu ngicac ogeango yeac enacfunac memeturanggac siduha negemma ubangerectoa negenude. Nga ni ifi isoc yaguc ubangerec hafoangoc negenduae.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yeac kpacsiducngo yadiu neacngo mamea ambeso.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wihacnac maec, yeng wiac sasawaac engenatoa ande. Nga ngic bangecfunac fingec fingera, yeng bangecfunac, imocac amma bangecac yoac deude. Kurumennunac maecngo wiac sasawaac buma anec kecde.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Amma yeng wiac wi fede, imoc hennegeng angkefec, imocac hepuc amma dekperagiu ngic mongngo yeac yoac mi hoanggeude.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anu ngic mong ye yoac imoc mema hoanggeude, yeng Anutu ye fora, imoc deseriude.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anutungo ngic sueec ye Anutuac yoac deude. Imoc yofiac, Anutungo Tiri Asu hendzicma nobohasac kpeteagoc mema mi yemmeude, kpac.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Manggacngo heregoc Medahaac songo negemma wiac sasawa mariau faiec.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Imocac Medaha negensinggede, ye kekecserigoc kefude. Nga Medahaac yoac kpeude, ye kekec mi henu Anutuac turung ine yearu fekefude.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.