João 10

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni fora yombong edengunuduae, “Ngic mongngo rama yeneac oda manau embeso dema oda naguya wama monnusing enudemoc, ye hamangec nga godzungic.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngic naguusing engande, yeng rama yeneac gareng.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nga nagugarengngo yeac amma odanaguya naric witiude. Witiu rama yeneng ubea negenggec, yengenaoc rama kpacnginau kparu hagec waraiyemmeu yenahafoc ngadeau kemegecde.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ye ramafora hesicyunuu kemedacgec waraiyemmeu ramafora yeni yeac ubea negendaeac ye modacgecde.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Amma yeni ngic furia naric mi modacgecde. Yeneng yeac ubea mi negendaeac kengec amma woragecde.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesungo yoac yomoc heima deu yeneng ine imocac obohogec.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Obohogec Yesungo monggoc yofi edeyunuec, “Foracngoc, neng rama yeneac nagu, imoc edengunuduae.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngic goa ni mi fingecbare hagec, yeneng hamangec nga godzungic. Nga rama yeneng ine yenearu kedzac mi faigec.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ni neannaoc nagu. Mongngo nearu ferecgema oda manau enudeu Anutungo ye ebicfunac mesiu komoc kpeude. Amma ye naguusing engemmama amma nenesemeng meficgeude.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Hamangecngic yeng wiac hamangec meudeac nga yunuhomema kpetotieyunuudeac haude. Nga neng kekec monggoc nga monggoc mekecgecdeac hayai.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Neannaoc ramagareng gombunga. Gareng gombungango rama yeneac amma kekeha waude.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nga ngic mong ye yagura kemma ngic monggac ramagareng kecde, yeng rama yeneac mingingngina mi amma kecmanu katekasi hau ine hengkpatema woraude. Worau katekasingo rama yininegiric ayemmeude.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ngic imoc ye yaguraua mekecdeac rama yeneac negengyohoc mi anude.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Amma ramafocna goa kecdae, yeni oda yomohanac kpac. Nga neng hesicyunuba ubana negenggecde. Ifi anggec ramakpebung mocgu nga ramagareng mocgu anude.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ni kekecna wama monggoc mebadeac amma Manggacngo neac songo negende.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ngic mongngo nearunac kekecna naric mi meickeu ni neannaoc kekecna wabade. Amma kekecna wama monggoc mebade, imocac uayoac nga kuc nearu fede. Imoc Mannango deserinenec.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yoac imocac amma yudangic yeni monggoc tohogec.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tohoma ngic homac yeneng degec, “Ye yafingagoc kecdeac ubasufu ande. Ngeni nocac yearu kedzac faidae?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nga ngic tosea yeneng degec, “Yoac ifia ngic yafingnginagoc, yeneac yoac kpac. Yafing yeni kicpisic kiwa naric mi merecgegecde.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yerusarennu nomang naso anu womong naguya bicngoc desigec, imocac hombannaso anec.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Imohai Yesungo womong manau firangmemeac mana mong feec, kpara Saromoac firangmeme mana, ihai kengha anec.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ifi anu yudangic yeneng oronggema edegec, “Ge noc nasou haniaga dekperaginemmena negemma monggoc mi obohonide? Ge Messia kecnecfu imoc deireckenemmena.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ifi degec Yesungo yofi merenec, “Imoc bic edengunuai anu ngeni mi negensinggedae. Ni Mannaac kpacfu ua mekecduae, imocngo haniana mekperagiude.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ngeni ine mi negensinnudae, nocac ngeni neac ramafocna, yenearunac kpac.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ramafocna yeni ubanaac kedzac faigec ni negengyunuba yeneng modacnugecde.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Modacnugec kekecseri yemmeba yeni wiac mongngo naric mi memanganeyunubesande. Nga ngic mongngo marinaunac naric mi mesiyunuude.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mannango yeni nenec, yeng wiac sasawa yeneac engena. Imocac Mannaac mariunac mongngo naric mi mesiyunuude.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ni nga Manggac neri mocgu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ifi deu yudangic yeneng hocngo heigecdeac hoc monggoc megec.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ifi anggec Yesungo yofi edeyunuec, “Manggacac ua gombung homac edzacngunuai. Anu hania damocac ngeni ngaba amma hocngo nerebesonga andae?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ifi deu yudangic yeneng merenggec, “Ua gombungaac amma hocngo gerebeso mi andimbe. Ge bangecngicngo geangaac Anutu dema Anutu emminec, imocac amma ine hocngo gerebeso andimbe.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ifi degec Yesungo yofi merenec, “Dedeseriyoacnginau yoac yofi oho ohoya fede, imoc mi negendae me? Anutu yengenaoc deec,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nga ngic Anutuac enacyoac bicngoc mekecgec, yeneac Anutungo deecfu, ‘Ngeni anutuareng.’ ifi anu Anutuac yoac mitikibiu fede, imoc netohonideac singa mong mi fede.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Anu Anutungo ngic meisinggema desima sueu bangecfu maec, imoc ni. Ni yofi bic dedua, ‘Ni Anutuac medac.’ Ifi deaiac ngeni nocac yofi dedae, ‘Ge Anutu emminec.’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ua mekecduae, imoc Mannaarunac mi andeu ngeni mi negensinnubisia.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nga Mannaac ua mebadeu ngeneng ine mi negensinnuma sifu faka kuhagoc mekecduae, imoc negensinggebisia. Ifi amma Mannango nearu kecde nga neng yearu kecduae, imoc negemma negentegecgecde.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ifi deu yeneng monggoc mendanggebeso anggec, yeng maringinaunac hesima woraec.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Anu Yesungo Yodang doku ferecgema doku noboc Yohanengo doku nadzic ua hanahema meec, ihai kemma kefec.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ihai kecmanu ngicngac homacngo yearu hama degec, “Yohanengo negensinggegecdeac faka kuhagoc mong mi mekefec. Amma ye ngic yomocac hania deec, imoc sasawa sifu fora ande.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ifi dema bangec imohai ngicngac homacngo Yesu negensinggegec.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.