Hebreus 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dzadzahac waraima haec, imocac fakaya nga singyoara feec. Nga kpetiac amaya yei bangecfu feecngoc.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Anu kporuc bedzo mana warac warac feec, imocac kpara Mana kpetiac. Nga mana warac warac imohai kifa nananga amma tebo ic sogongagoc nanoc.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Nga kporuc monggac ngadea imohai kporuc bedzoac mana mong feec, kpara Mana kpetiac nga kpetiac yombong.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Imohai hosuc homuna gombunga oho ohoac arata golngo memea nga dzadzahacac katapa taroc. Dzadzahacac katapa imoc golngo faima mekatahedacgec nga imocac manau enang golngo memea mannayakagoc faigec tarec. Aronggac yasu sera kpekpea nga dzadzahacac tafe ihai ifingoc faigec feec.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Katapa imocac witiau kerobing kibikperagingiragoc yohockang kpegangngirango tapeau hedzic hedzic ammima semeec feec. Antungo ihainoc kopocsicnginaac turung kpoukpou ua mekefec. Nga imocac hania sasawa yofinenggac mi debade.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yeni kporuc bedzo siriha ifi mekecgec womong gareng yeni ama mana warac warac imohai emma uangina mekecdae.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Nga womong garengtoangosac ama mana mong imohai kifasoc atac mocgu engande. Amma ye eng naric mi engande, kpac. Ye sac mema emma yengena kopocsic nga ngicngac yeni kopocsic hania kpacfu eng sicsauc megec, imocac amma sese faiudeac meengkecde.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Nga Tiri Asungo yofi edzacnunude, Kporuc bedzoac kuha femanu mana kpetiac nga kpetiac yombong ngicngac ihai enggecdeac singa mong mi fingectegerude.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ngicngac yofinenggac kecdae, yeni imocac ongea isoc ande. Yeni Anutuac womonnu yeac ubangerec nga kopocsicac sesegerec meemma faimiandae nga imocngo ine yeneac herenegen negengngina hafoangoc naric mi dzuacyemmeude.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nga ua imocac nenedoku nene nga dzuac dzuacac faka hania hania imoc sebiu uasac meandae. Anutungo singyoac imoc yemmeu, yeni imoc modacma kecmagec nadung gboria monggac nasoya haude.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Anu Kristongo bic hama wiac sasawa gombunga yei fede, imocac womong garengtoa anec. Ifi amma kporuc bedzo mong gombunga yombong maringo mi memea amma bangecfunac wiac mongngo mi memea, imoc nande, imoc kuneng nga hafoangoc gombunga amma esea feraheyombonggede.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kristo ye noning ngiwa me burumaka medahaac sac mema mi enec, kpac. Ye yengena sacngo naso mocgusac sese mema mana kpetiac nga kpetiac yombong, imohai enec. Emma yengena sacngo bunnina meec, imocngo fefeseri fekecbesande.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ngicngac yeneng Anutuac kicfu wonongnginagoc anggec womong gareng yeneng noning me burumaka ngiwa yeneac sac nga burumaka ngagera medac mi memea gerecngo dzeu hama ande, hamaya imoc mema ngicngac wonongnginagoc yenearu kpegiandae. Kpegigec wisickeu ngicngac yeni Anutuac kicfu sebiugeng kpetiac anggecde. Imocac amma yofi negembisia,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Kristongo kekecseriac Asugoc namma yengena soronga amma kekeha Anutuaru faiemeec. Yeac sacngo yangburumaka sacngina homac ferahede. Imocngo herenegen negennina dzuacdaru angammemenina kpakparoha kpac anu Anutu kekehagoc kingang kpeminide.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kristo ye yengena kekeha faiemema dzadzahac gboriaac ngicbotuc anec. Nenang dzadzahac esea imocac dedeseriyoac kpeing. Kpeni yeng homema bunnina mema dzadzahac esea imocac bageaunac menunuec. Anutungo ngicngac kpacnunukecde, nenang kekecseriac maridzoming menideac Kristongo ifi anec.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Maridzominggac kibi mong fedeu yofi ambesonga, minginango homeudeu, imoc dekperagibesonga.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mingina gbori kecmanungoc maridzoming kibi imoc ohogec eng feude. Minginango homeude, imohai maridzominggac kibi seriude.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Imocac amma dzadzahac esea imoc sacngo meserigec.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Nga Mosengo dedeseriyoac sasawa ngicngac edederecge ayemmedaru wisickeu burumaka nga noning ngiwa sacngina mema dokugoc yerecgema ramadzoea sacsac nga babacmeac mema sacfu nemuruckema imocngo kibi kpou kpouya amma ngicngac sasawa witinginau kpegiu nadzicyemmeec.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nadzicyemmema yofi edeyunuec,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Anu Mosengo kporuc bedzo witiau nga manau amma sesegerec faifaiac wiac hania hania tarec, imoc ifingoc sacngo kpegiu sasawa nadzicmidarec.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ifi anu dedeseri fakau sacngo wiac meu kpetiac anude nga sac mong mi kpakeudeu kopocsic wawa mong mi fingerude.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Bangecfu kporuc bedzoac wiac fede, imocngo womong kurumennu fede, imocac ongea ande. Nga imocngo Anutuac kicfu kpetiac anudeac sacngo dzuacgec. Nga wiac fora kurumennu fede, imoc kpetiac anudeac sac gombunga nga engena yombongngo fede.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kristongo ama kpetiac maringo memea amma wiac fora fede imocac ongea ande, ama imohai mi enec, kpac. Yeng nenanggac amma Anutuac kicfu nanudeac kurumeng forau enec.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Amma womong garengtoa ye kifasoc yangsawa mema mana kpetiac nga kpetiac yombong, imohai engande. Nga ye angande, Kristongo ifi isoc mi angande. Ye naso homac sese meemeudeac mi engkecde.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kristongo ifi kecbac dede ye bangec nga kurumeng hanac hanaheaunacngoc naso homac kpendzeng kpeerekecbacfu imoc naric mi wabac. Nga ye ifi mi anec, kpac. Ye naso wisickebeso ammanu bangectoa bangecfu naso mocgusac fingecma ngicngac kopocsicnina meickeudeac Anutuaru yengena sebia desima faiu sese uaya medarec.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Anu ngicngac sasawa naso mocgusac homenideac dedea nga ngadeau kecma yoacfu nambesonga.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ifi isocngoc Kristongo naso mocgusac ngicngac sasawa nenanggac kopocsic tofohodarudeac amma sesenina anec. Amma ngade haude, imohai kopocsic tofohoudeac mi haude. Naso imohai Kristongo ngicngac yeac tomai kecdae, yenearu fingecma mengereyunuu komoc kpegecde.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.