Hebreus 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikisede ye Sareng taonggac ngictau amma Anutu engenatoa yeac womong gareng kefec. Nga Abarahang ye ngictau yenigoc ewema kpebucyunuecfunac dzigenema hamanu yeng sinnu ye meficgema keneheec.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Keneheu Abarahangngo iwaiya sasawa dzikacfunac meecmoc, ihacnac tennunac mocgu hendzicma Merikisede miec. Nga Merikisede yeac kpara titiha imoc, “Dindingac kekecac ngictau.” amma monggoc “Sarenggac ngictau.” imocac titiha “Ruaeac ngictau.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Amma ye nonggomama nga esangabofora yeneac kpacarengngina mong mi oho ohoya. Nga ye fingec fingecnasoya kpac amma homec nasoya ifingoc kpac, ye Anutuac Medac siric isocngoc amma womong gareng nasosoc kecengkefude.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Anu dzite hania bangecnina Abarahangngo wiara dzikacfunac meec, imoc hendzicma teng imohacnac mocgu miec. Imocac ngeni hentegecbisia Merikisede ye ngic engenatoa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Nga Rewiac bangecfora yeneng womong gareng ua mekecgecdeac uayoac megec, yeni ngicngac yenearunac tennunac mocgu imoc mekpedzuc ambisia, dedeseringo ifi dede. Nga ngicngac imoc yeni Abarahanggac bangecfora nga sactosofocngina kecma sifu yenearunac tennunac mocgu mekecgec.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Anu Merikisede ye yeneac arenunac mi fingerec, kpac. Amma ye sifu Abarahanggarunac tennunac mocgu mema ngic Anutuac dzadzahac mekefec, yenoc keneheec.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nga ngic merang kenec miec, yeac kpacngo kenec meec, yeac ferahede. Mongngo yoac imoc naric mi kpeude.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Anu mong yofi, womong gareng homec bageau kecdae, yeneng tennunac mocgu kpedzucnema mekecdae. Nga Abrahangngo tennunac mocgu Merikisede miu meec, yeng ine kecdengoc, dedekperagi ifi nemmegec.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Amma yoac yofi naric denide, Rewi ye tennunac mocgu memeac ngic nga Merikisedengo Abarahanggarunac tennunac mocgu bic meec, imoc Rewiarunac meecac amma Rewi yengenaoc tennunac mocgu ifingoc faiec.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Merikisedengo Abarahanggoc sinnu ewaroc, naso imohai Rewi ye bangehaac hereu bic tarecac amma Abarahangngo Merikisede wiac miec, imoc Rewingo ifingoc miec ande.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Nga Isirae ngicngac yeneng dedeseriyoac megec, imohai yofi feec, Rewiac areng yeni womong gareng ua mebisia. Nga yeneng womong gareng ua megec wiac hafoangoc ngereebac dede Anutungo womong gareng monggoc fingerudeac mong mi debac. Nga yofi fingecbeso, womong gareng ngic mong Merikisede yeng kefec, siriha ifia fingecbeso amma ye Aronggac arennunac fingecbac imocngo mi ngereebac.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nga womong garenggac ua areng gboria fingerudeu dedeseriyoacac areng gboria ifingoc fingecbeso, sing mong mi fede.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Amma womong gareng imoc ine kisic mong yenearunac nga yeac kisicfunac mongngo arata henggareng mong mi angkefec.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Kebuninango Yuda kisic yenearunac fingerec, imoc negendimbe. Nga Yudaac areng, yenearunac mongngo womong gareng anude, imocac Mosengo mong mi deec, kpac.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Anu Kebuninango Yuda kisicfunac fingecma Merikisedengo womong gareng kefec, ifi isoc womong gareng anec, imocngo monggoc dekperagiu Rewi arenggac womonggareng ua soha mi anec.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Womong garengtoa ye sac areng mocguac manau modacma fingecbeso, dedeseringo imoc dede. Nga Kebunina ine kekec dzonggo dzonggoa kpac imocac kucfu womong garengtoa anec.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Yeac negemma dedekperagi yoac yofi fede,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Dedeseriyoac kucmama nga memefiha kpac warac hau yoac imocngo faka warac feec, imoc meickeu kpac andarec.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Dedeseriyoacngo memengerec ua hafoa mong mi meec, kpac. Nga Anutungo yofinenggac sing mong mesarinemmeec, imocngo warac sing feec, imoc ferahede. Nga nenang sing imoc modacma Anutuac hoannu kengkecnide.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Anutungo yoara meserima Yesungo womonggareng anudeac deseriec.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Womong gareng Rewiac arennunac yeneac demeseriyoac ifia mong mi feec. Ye imoc Yesuaru faima yofi edeec,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Anutungo Yesuac ifi meseriec, imocac amma Yesungo dzadzahac gboria imocac nonggo tarec. Ifi taru dzadzahac gboriango eseaac kuc feraheude.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Womong gareng Rewiac arennunac yeni ngic homac. Nga homebesandaengo ua imoc mekecgecdeac homecngo womonggareng ua imocac kpae anec. Imocac amma mong homeu mongngo torokpeu torokpe meerekecma womong gareng ua megec amma yaguc meandae.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Nga Yesungo ine wisic wisickea kpac kecengkefude, imocac womong gareng ua yegoc wisic wisickea kpac amma feeng kecbesande.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ye nasosoc Anutuac kicfu yoacfu meficnunuudeac kefudeac ngicngac yearusing Anutuaru kennide, nenang hafoangoc mengerenunuudeac mi obohoude.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Anu womong garengtoa yennoc naric meficnunuude. Ye kpetiac nga kopocsiha kpac, kongaha amma wononga kpac. Anutungo ye ngic kopocsicmeme yeneac botucfunac meickeu ye kurumeng sasawa fekende, imoc feracyunuma wi kecde.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Nga womong garengtoa Rewiac arennu yeni wenacsoc yenang kopocsicac sese faimaguc ngicngac yeneac kopocsicac ngade faikecdae. Nga Yesungo faka imocac bageau mi kefec, kpac. Ye ine sese dema yengena faiemeec nga yeng imoc naso mocgusac meu soha anec.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Foracngoc, dedeseringo ngic kucmamagoc uayoac deyemmeu womong garengtoa angkecdae. Nga demeseriyoacgoc fingerec, imocngo Medac uayoac demiu yeng tatac mema kucmamea kpac nga hafoangoc gombunga wisic wisickea kpac feengkefude.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.