Atos 17

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauro nga Sira yeri Amfipori nga Aporonia taong ferecgema Tesaronike taonnu kenoc. Nga ihai yudangic yeneac kpekpeturang ama mong tarec.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nga Paurongo angande, ifi amma kpekpeturang amanginau emma sabata naso harebec yenigoc Anutuac yoac denegeng anggec.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ifi amma yoac yofi dema mitikibiu yoac edzacyunuma deireckeyemmeec, “Messiango kpendzeng kpekecma homema monggoc gborima yarude, imoc mitikibiu dedea fede. Amma Yesu yennoc Messia, imoc dekperagikecduae.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ye ifi seria deireckeyemmeu yudangic goango ireckema Pauro nga Sira, yerearu kpeketahegec. Nga grikngic Anutu eweheimima kecandae nga ngac kuneng yeni homacngo yerearu torokpegec.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Anu ngic homacngo siduc gombung negenggec yudangic yeneng keracmangang ayemmema kpedzaroc sobennu kemma yarengic kpacyunugec. Kpacyunuma taonnu dzomugerec meficgema Yasonggac amau Pauro nga Sira taroc, imohai kpedzucnedacgec. Kpedzucnedacma ngihoc meyuruma ngic yeneac botucfu faiyurubesonga degec.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Dema hofocyuruma Yasong nga Yesuac habuunac goa meyunuma amaac enarameme yeneac kicfu kpedziyunuma kenggec. Imoc yofi dema aro aro kenggec, “Bangeha bangeha dzomugerec meficgema ngicuba miacyemmeandae, ngic imongonoc nenearu ifingoc hadau.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Haec Yasongngo ama heiyemeru tacdape. Yeri Ngictau Sisaac dedeseriyoac kpema ngictau furia mong kpara Yesu, ye kpanggema dedape.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yeni yoac ifi dema amangic nga enara wosongina megec.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ifi anu gareng yeni Yasong nga tosofora ayemmegec sebingina kaso kpema hiedzo faigec wayunugec kenggec.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ama toforeu Yesuac habu yeneng imohaingoc Pauro nga Sira Berea taonnu sueyurugec kenoc. Kemma ihai yudangic yeneac kpekpeturang amau emma siduc gombung deoc.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Deec taong imocac yudangic yeni fakangina nga angammemengina kpacgoc nga Tesaronike yeneac faka isoc kpahac, imocac enacyoac ubaefac hafoangoc negemma hoanggegec. Amma yoacngira ikoha me fora dema wenaha wenaha mitikibi osoma deusu anggec.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ifiac amma yudangic yenearunac homacngo Yesu negensinggegec amma grikngic nga grikngac kuneng homacngo yerearu torokpegec.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Torokpegec Paurongo Berea taonnu Anutuac yoac dekperagiu siduc imocngo Tesaronike kenu yudangic yeneng negenggec. Negemma Berea hama habutoa imoc demanganema herengina miacgec.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ifi anggec Yesuac habu yeneng imohaingoc Pauro kondunnu suegec kemeec. Nga Sira nga Timoteo yeri ihaingoc kefoc.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Anu ngic yeneng Pauro hesicke kengkecma Ateng taonnu faigec. Faigec yeng Sira nga Timoteo bic haecdeac edeyunuu ngic yeni dzigenegec.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pauro ye Ateng taonnu yereac tomai kefec. Nga nemuonga wakemangoc tackenggec ye imoc hemma ubahodung kuneng negenec.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Amma ye yudangic yeneac kpekpeturang amau emma yudangic yenang nga grikngic goa yudangic yenearu torokpema kecgec, yeni yenahafoc mitiac denegeng anggec. Amma ye ifingoc wenaha wenaha kpedzaroc sobennu kemma ngic tacgec, yenigoc miti denegeng anggec.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Anu taong imohai kekecac hania negen negengngic kecgec, kpacngina epikuengic nga stoikengic. Ngic imoc yeneng Paurogoc yoac demereng anggec goango Pauroac yofi degec, “Ngic imoc yennoc yadi yadima yoac debeso ande, imoc mi negendimbe.” ifi degec toseango yofi degec, “Ye nemu furiaac dedekperagi ngic.” Paurongo Yesuac siduc nga homecfunac yacyac, yoac imoc deecac yeni ifi degec.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ifi dema sobengtoa mong kpara Areopage ihai hesicke emma degec, “Ge yoac furia denec, imoc naric edenunubesena.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yoac imoc kedzacnina furia, imocac ge haniagoc dena negembeso anemmede.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ateng ngic kuric nga ama mingina sasawa, yeni yoacsiduc furia negemma yoac imocsac denegeng amma siduc homac angkecgec.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ifi anu Pauro ye Areopage tutumang botucfu namma ngic yofi edeyunuec, “Ateng ngic, ni wiac sasawa hemma haniangina yofi hentegecduae, ngeni nemu hania hania homac eweheiyemmema yeneac faka hania hania mekecdae.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ni taongnginau kengha amma nemuongafocngina yenengkecma arata monnu kibi yofi oho ohoya feu henai, ‘Nemu mi hennegeng angana, yeac arata.’ Nga nemu imoc mi negemma eweheimiandae, yeac hania dekperagingemmeba negenggec.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Anutu yennoc bangectoa bangec nga wiac sasawa ihai fede, imoc meficgema witiau wiac sasawa faidarec, yeng bangec nga kurumeng imocac mingina kecde. Ye womong ngic maringo memea, imohai tacyac mi angkecde.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Amma wiac mong hoforu ngicngo ua mema meficgeminade, imoc mi fede, kpac. Ye yengenaoc kekec nga asu amma wiac sasawa ngic yemmekecde.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Amma ngic mocgu meficgema deu yearunac ngic bangeha bangeha nga habuya habuya fingecsahe kecgecdeac deec. Amma naso nga kpete, imoc yengngoc deyemmeec.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Nga ngic yeni yenaoc ubanginango Kebu yengena hofocma meficgeandae, ye imoc negensima ifi anec. Foracngoc, ye hereau kpac, ye ngic nenang botucfu kecde.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nga yennoc kekecninaac hania, nenang yeac kucfu kecma angammeme angkecdimbe. Amma ngeneac negen negengngic goango yofinoc degec, ‘Nenang Anutuarunac fingering.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Anu nenang Anutuarunac, imocac amma ngic yeni ubau negemma gol me siriwa me hocngo marikibi meandae, Anutungo ifi isoc ande, imoc mi negensibisia. Anutu ye kuctoa mingina.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ngeni warac wiac imoc mi negentegecgecac Anutungo hemma imocac yoara mi deec. Yaguc ine bangeha bangeha ngicngac sasawa ubangina dzigeneudeac demeseri ayemmekecde.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yeng bicngoc naso mong deec, imoc fede. Naso imohai bangeha bangeha ngicngac hanianina desima turunga dindingac merennemmeude. Amma ngic mong ye ua imocnoc meudeac demiec, ye ngic imoc edzacnunuudeac homecfunac megboriu yarec.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Anu Pauro ye homecfunac yacyac, imocac yoac deu goango demembaic ammigec nga goango degec, “Yoac imoc naso monnu dena monggoc negembisina.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ifi degec Paurongo wayunuma kenec.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Anu ngic goango ine Pauroaru kpeketahema Yesu negensinggegec. Imoc yenearunac desi desi ngickuneng mong kpara Dionisio, ye Areopageac memba mong nga ngac mong kpara Damari, amma ngicngac goa.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.