Apocalipse 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anu soi engena mong kurumennu yofi fingeru henggec. Ngac mong tarec, ye wambaya wenac nga hania bageau afo amma oruhau ira mong asomeng 12ngo memea.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ye hereagoc amma sabac fingerudeac gadze kiu arohoec.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nga faka mong ifingoc kurumennu fingeru henggec. Imoc sekactoa sacsac mong kuneng yombong. Ye oruha 7 nga baiha 10 nga ye oruhau ira 7 heiu tarec.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Taru yeac dziango kurumenggac asomeng yenearunac harebecac noboha mocgu (⅓) taiyunuma bangecfu ukuyunuec. Nga ngacngo sabac meu sekactoa ye sabac gbokoudeac negemma ngac yeac kicfu nanec.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nanu ngacngo medac mong meec. Meu yeac sabaha ine faratac wangecma Anutuaru, yeac ngictau tatacfu meemma faigec feec. Nga medac imoc, yeng bangeha bangeha ngicngac aiengyasungo garengyunuude.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nga ngac ye worama bangec kisiu dokuya kpacfu kenec. Kenu yeneng ye uameme 2 tauseng 2 handred 60ac (2260) manau nenesemeng mima henggareng ammigecde. Anutungo yeac tatac ihai bic mengereec.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Anu kurumennu dzikactoa fingerec. Imoc yofi, Mikae nga angerofora yeneng sekactoagoc ewegec sekac nga angerofora yeni turunga merenggec
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 kucngina soha mi anu kurumennu tatacnginaac titing monggoc mi feec.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 If anu sekactoa, imoc boudzoc esea kpara mong Mangana mingina nga Satang, ye nga angerofora bangecfu ukuyunugec. Ukuyunugec yeng bangecngicngac sasawa ikocfu wangecyunuu yeni ye modacandae.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nga enacudumengtoa mong kurumennu negemba yofi deec,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Yeni ramamedahaac sawa nga Kebuac yoac dekperagigec amma yenang kekecngina mi segerema homecac wagecac amma firang anggec.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kurumeng nga areng kurumennu kecdae, ngeni imocac amma ubangerec negembisia. Nga bangec nga kondung ngeri ebictoa meficgeecde. Mangana mingina ye nasoya wegeneu negemma ngabatoagoc yombong ngenearu haecac ngeri dafi anecde, imoc obohode.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yeni sekactoa bangecfu ukugec, yeng imoc hentegecma ngac sabac medac meec, ye kisanec.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kisanu ngac ye boudzoctoaac kicfunac worama bangec kisiu dokuya kpacfu kenudeac yeneng ngac imoc huntoctoa kpeganga migec. Ye ihai naso mocgu nga naso goa amma naso noboha taru yeni henggareng ammima yaka migecde.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Migec boudzocngo ye kisanudeac enaraunac dokuyuyuango urunu maec.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mau bangecngo ngac agenga tima enara anggeu sekacngo enaraunac dokuyuyua urunu bangecngo imoc nedarec.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nedaru sekactoango ngacac amma herebu negemma kemma yeac arengfora tosea Anutuac singyoac modacma kecdae nga Yesu Kristoac dedekperagi mekecdae, yenearu dzikac kpeudeac kenec.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Anu ye sangi witiau kondung tegiau nanec.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.