2 Coríntios 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Songo tosofocna, Anutungo botucninau kefudeac deseriec, imocac nenang wiac sasawa ongaasunina nga ubasebinina heidzadzu kpekecde, imoc dzuacmengere amma kongaha ambisina. Amma Anutu eweheiheigoc hoanggekecma kpetiac kekec kecnideac ua hanaheing, imoc mesidacma yadiseri ambisina.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ngeni ubaherengina meyadima hafoangoc hoannunubisia. Neni ngic me ngac mong faka mangana mi ammiing. Amma wiacngina mong ikocfu mi wangecngunuing.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ngeni manganaac areng kecdae, imoc mi debade, kpac. Ngeni neneac heremanau kecdae, imoc bic edengunuai amma homenide me kecnide, imoc sasawa nenahafoc andacnide.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ni ubaherenango hoangngunuma ngeneac negemba ngereema engena ande. Amma neni ebic hania hania witiau kecmina ngeneng nanggenunugec, imocac ubangerec ebirangoc negenduae.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Foracngoc, neni Makedonia bangecfu kensikeni ebic hania hania fingecnemmeu tacyacnina gombunga mong mi fingerec. Sebiugeng ngicngac yeni yoacsisic hania hania amma ngaba anemmegec ubahereninau kengecgoc kefing.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Nga Anutungo ngicngac ubaebicgoc kecgec meseriyunuande, yeng Tito sueu nenearu hau imocngo meserinunuec.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Amma Tito haec, imocsac kpac, ngeneng dafiu demeseri ammigec, yeng yoac imoc edenunuu ubangerec negening. Amma ngeni nenggecdeac songongina ande nga kpebunggac ebicac amma ubamangang andae amma ngeni dafiu neac songotoa negendae, ye imoc momoc edenunuu ubangerectoa negenai.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kibina warac ohoai, imocngo ubamangang meficgengemmeec. Ni imoc negemma naso wegenanecsac negengyohoc amma ubanango waec, yofinenggac ine ubanango mi wade.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Neng ngeneac ubangerec negemma sogaiduae. Imoc yofiac, ngeni ubahodungsac negembau imoc mi sogaibai. Nga ngeneng ubamangang negemma ubamereng anggec. Ngeni Anutuac songo nga negen negeng modacma ubamereng anggec. Ifi anggecac yofinenggac kibininaac amma ebicngina fingerecmoc, imoc bic kpac anec.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Anutungo ubamangang meficgengemmeu imocac ubanginango mi wabisia, kpac. Imocngo ine ubamereng meficgengemmeu komoc kpegecde. Bangecac ubamangang, imocngo ine homec meficgengemmeude.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Anutungo ubamangang ifia meficgengemmeu imocngo ngenearu fora yofi fingecngemmeec, ngeni serima namma kopocsicfakaac kengecngunuu imoc kpebungnginaunac meickegecdeac dema ngicngac demeting ayemmegec kekecngina hafoangoc kongaha fingeru hengkecdimbe.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ni warac kibi ohongemmeai, imoc ngic mongngo ogea memanganeec me mangana ammiec, kibi imoc yereac amma mi ohoai, kpac. Ngeni Anutuac kicfu dafiu heresongogoc hoannunuandae, imoc fingectegeru ngenaocngoc imoc henghomegecdeac amma ifi ohongemmeai.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Imocac amma memeseri meing. Mema torokpema yofi negening, ngeni sasawango Tito ongaasuya menomanema kuc gboria meficgemigec. Neni imoc negemma sogac sogai ebirangoc meficgeni imocngo meserinunuec.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ni Titoac kicfu ngeni dengerengunuma yofi edeai, ye ngenearu hama ngenenu nearu game mong mi fingerec. Neni ngenearu hama yoacnina sasawa imoc fora deing, ifi isoc Titoac kicfu dengerengununi fora fingerec.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Yeng ngeneac negemma ubeango songotoagoc hoangngunuude. Ye ngenearu hau ngeni dafiu ama heimima kengecngunuu eweheimima yoara tofohogec, ye imoc mi nigeckpeec.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ngeni serima kecdaeac negengyohocna kpac ubangerec negemma kecduae.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.