Romanos 5

Darby Bible (DARBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 And not only {that}, but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 and endurance, experience; and experience, hope;
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by {the} Holy Spirit which has been given to us:
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 for we being still without strength, in {the} due time Christ has died for {the} ungodly.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 For scarcely for {the} just {man} will one die, for perhaps for {the} good {man} some one might also dare to die;
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Much rather therefore, having been now justified in {the power of} his blood, we shall be saved by him from wrath.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in {the power of} his life.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 And not only {that}, but {we are} making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 For this {cause}, even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 (for until law sin was in {the} world; but sin is not put to account when there is no law;
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is {the} figure of him to come.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 But {shall} not the act of favour {be} as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which {is} by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 And {shall} not as by one that has sinned {be} the gift? For the judgment {was} of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 so then as {it was} by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 in order that, even as sin has reigned in {the power of} death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.