Mateus 20

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
1 Jesus disse:
2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 And having gone out about {the} third hour, he saw others standing in the market-place idle;
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 But about the eleventh {hour}, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard {and whatsoever may be just ye shall receive}.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay {them} their wages, beginning from the last even to the first.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 And when they {who came to work} about the eleventh hour came, they received each a denarius.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 And on receiving it they murmured against the master of the house,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 But he answering said to one of them, {My} friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with {him} apart in the way, and said to them,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak {the word} that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 {And} he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on {my} left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
23 Então Jesus disse:
24 And the ten, having heard {of it}, were indignant about the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But Jesus having called them to {him}, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
28 Porque até o
29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.