Mateus 18
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 And Jesus having called a little child to {him}, set it in their midst,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast {it} from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, {rather} than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast {it} from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, {rather} than having two eyes to be cast into the hell of fire.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in {the} heavens continually behold the face of my Father who is in {the} heavens.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 So it is not the will of your Father who is in {the} heavens that one of these little ones should perish.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 But if he do not hear {thee}, take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in {the} heavens.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 But he not having anything to pay, {his} lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay {me} if thou owest anything.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 His fellow-bondman therefore, having fallen down {at his feet}, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Then his lord, having called him to {him}, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.