Lucas 2
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him {as his} wife, she being great with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth {to her child} were fulfilled,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And lo, an angel of {the} Lord was there by them, and {the} glory of {the} Lord shone around them, and they feared {with} great fear.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ {the} Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 and having seen {it} they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all who heard {it} wondered at the things said to them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these things {in her mind}, pondering {them} in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present {him} to the Lord
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of {the} Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of {the} Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and {the} Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see {the} Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light for revelation of {the} Gentiles and {the} glory of thy people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this {child} is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (and even a sword shall go through thine own soul;) so that {the} thoughts may be revealed from many hearts.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of {the} tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with {her} husband seven years from her virginity,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had completed all things according to the law of {the} Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and waxed strong {in spirit}, filled with wisdom, and God's grace was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, and they went up {to Jerusalem} according to the custom of the feast
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not {of it};
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he said to them, Why {is it} that ye have sought me? did ye not know that I ought to be {occupied} in my Father's business?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they understood not the thing that he said to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.