Lucas 15
Darby Bible (DARBY) vs BKJ
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This {man} receives sinners and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spoke to them this parable, saying,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, {more} than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons;
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls {to me}. And he divided to them what he was possessed of.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in {it}, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 And his elder son was in the field; and as, coming {up}, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.