João 8
Darby Bible (DARBY) vs ARIB
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 And the scribes and the Pharisees bring {to him} a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 But this they said proving him, that they might have {something} to accuse him {of}. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 And again stooping down he wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 But they, having heard {that}, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ye judge according to the flesh, I judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am {one} who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am {he}, ye shall die in your sins.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 They said therefore to him, Who art thou? {And} Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 They knew not that he spoke to them of the Father.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am {he}, and {that} I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 As he spoke these things many believed on him.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ye do the works of your father. They said {therefore} to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come {from him}; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ye are of the devil, as {your} father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 and because I speak the truth, ye do not believe me.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear {them} not, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, {of} whom ye say, He is our God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 They took up therefore stones that they might cast {them} at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, {going through the midst of them, and thus passed on.}
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.