João 6

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, {or} of Tiberias,
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 but the passover, the feast of the Jews, was near.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little {portion}.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 {And} Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed {them} to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They gathered {them} therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make {him} king, departed again to the mountain himself alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 But when evening was come, his disciples went down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 and the sea was agitated by a strong wind blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he says to them, It is I: be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but {that} his disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Work not {for} the food which perishes, but {for} the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, {even} God.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, {It is} not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 {And} Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father {himself}, and has learned {of him}, comes to me;
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Verily, verily, I say to you, He that believes {on me} has life eternal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things he said in {the} synagogue, teaching in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples having heard {it} said, This word is hard; who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From that {time} many of his disciples went away back and walked no more with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we have believed and known that thou art the holy one of God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Now he spoke of Judas {the son} of Simon, Iscariote, for he {it was who} should deliver him up, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.