João 4
Darby Bible (DARBY) vs BKJ
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 And he must needs pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, {the} hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But {the} hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God {is} a spirit; and they who worship him must worship {him} in spirit and truth.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am {he}.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They went out of the city and came to him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him {anything} to eat?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 For in this is {verified} the true saying, It is one who sows and another who reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And more a great deal believed on account of his word;
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 and they said to the woman, {It is} no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked {him} that he would come down and heal his son, for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought {him} word saying, Thy child lives.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 The father therefore knew that {it was} in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.