Marcos 8

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I vei am ngsawk ham se, khyang khawjah Jesuha veia ngbum law be tüki he. Ami ei vai ipi am lawei u se, Jesuh naw axüisaw he jah khü lü,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 a ti.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Axüisaw he naw, â U naw, hina khawkhyawng khawa khyang hijaha ei khyawh vai hmu thei khai ni?â tia ami msang.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesuh naw,ti lü jah kthäh se,ami ti.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesuh naw khyang he mdeka khana a jah ngawsak. Acunüng muk khyüh lo lü Pamhnama veia jenaka ngthu pyen lü, jah bo lü, axüisaw he am khyang hea veia ami jah yet vaia jah pe se, axüisaw he naw ami jah yet.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nga ajaw ami tak pi Jesuh naw Pamhnama veia jenak pyen lü ami yet vaia axüisaw he a jah pet.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ami van naw ei u lü phüki he. Ami ei käna axüisaw he naw mkhäm u se akpawih cä khyüh lawki.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Eikie cun thawng phyü lawki he. Acun käna jah tüih be se
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 mlawng üng axüisaw he am lut u lü Damanuta khawa citki he.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharise avang Jesuha veia law u lü ngcuhpüiki he naw, Pamhnam naw a kcangnak angsingnak vaia mhnüteinak khanaka müncankse ami kthäh.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Cunsepi Jesuh naw a mlungmthin kâ uma aktäa ngko lü,a ti.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Jah yawk hütki naw mlawng üng lut be lü tuili cayea citki.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Axüisaw he naw ami ei khyawh vai muk mhnih hüt u lü mlawng üng muk mat däng taki he.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesuh naw,a ti.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Axüisaw he naw, â Mukam mi ta se va hinkba pyen mäih ja,â tia ngthähki he.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesuh naw ami ngthäh kyu jah ksing lü,
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ti se, amimi naw, â Xaleinghngih,â ami ti.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ti se, amimi naw, â Cä khyüh,â ami ti.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jesuh naw,a ti.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bethsaida khawa law u se Jesuha veia a mik müki mat khyang avang naw lawpüi u lü a hnet vaia ami nghuinak.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesuh naw a mik müki a kut üng kpang lü ngnam kpunga cehpüiki naw, a mik üng msawh lü a kut a khana mtaih lü,ti lü, a kthäh.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A mik müki naw jeng mang lü, â à , khyang he thinga mäiha cit hü u se jah hmu veng,â a ti.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesuh naw a kut cun a mika khana mtaih beki naw, yet lü a teng süm vaia a mtheh. Acunüng a mik vai law be se, avan a ngkhaia hmu theiki.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesuh naw a ima tüi be lü,ti lü a mtheh.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Acunüng Jesuh la axüisaw he cun Kesari Philipih pei ngnam hea citki he. Lama, â Khyang he naw, ua ni ami na ngaih?â ti se,
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ti ve u ami ti.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jesuh naw,ti se, Pita naw, â Nang cun Mesijah ni,â ti lü a msang.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Acunüng Jesuh naw,a ti.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Acunüng Jesuh naw, â Khyanga Capa cun mkhuimkha khai he, axüngvai he , ktaiyü ktung he la, thum jah mtheiki he naw mah u lü, hnim khai he, acunüng amhmüp kthum üng tho law be khai,â ti lü a jah mtheh.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Acukba angsinga ngthu jah mtheh se Pita naw akcea khü lü a ksenak.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Cunsepi Jesuh naw nghlat hü lü, axüisaw he jah teng lü, Pita üng,ti lü a ksenak be.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Acunüng Jesuh naw khyang he la axüisaw he a veia jah khü lü,
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 — ausente —
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 a ti.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.