Marcos 15

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khaw a thaih law la ktaiyü ktung he naw axüngvai he, thum jah mtheiki he la kawngci bawi he jah nghmuhpüi u lü, Jesuh cun khitkie naw cehpüi u lü, Pilat üng ami msum.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat naw, â Nang Judah hea Sangpuxanga na kyaki aw?â ti lü kthäh se, Jesuh naw msang lü,a ti.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ktaiyü ktung he naw aktäa mkatei law u se,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilat naw kthäh be lü, â Am na jah msang hlü beki aw? Ami ning mkatnak he jah ngaia,â a ti.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Acunüng pi Jesuh naw am msang be tü se Pilat cäi lawki.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lätnak pawi buh pawh mhmüp üng Pilat naw thawngim üngka khyang mat mat, u pi khyang hea kthäh a mhlät khawia thum awmki.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Acuna mhmüp üng khyang khnim mat Barabah ami tia la Romah he a uknak kpetmjaki he am atänga jah man hmaih u lü thawngim üng ami khyum awmki.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Khyang he naw ngcun law u lü a jah pawh pet khawia kba dawnak a jah pawh pet vaia ami mso law.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Acunüng Pilat naw jah kthäh lü, â Hina Judah hea Sangpuxang ka ning jah mhlät pet vai nami ngaihki he aw?â a ti.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ktaiyü ktung he naw Jesuh ami kâ eia phäh ni a veia ami lawpüi ti Pilat naw ksing lü acunkba a jah kthäh.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Cunsepi ktaiyü ktung he naw Jesuha kdama ta Barabah a mhlät vaia mso khai hea khyang he ami jah ksük.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilat naw jah msang be lü, â Acunüng Judah Sangpuxang nami ti hin ihawkba ka pawh vai ni?â ti se,
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ngpyang u lü, â Kutlamktung üng taiha!â ami ti.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Acunüng Pilat naw, â Ia katnak pawhki ni?â ti lü jah kthäh se. Ami van naw ngpyang law däm däm u lü, â Kutlamktung üng taiha!â ami ti.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilat naw khyang hea mlung a je vai ngaih lü Barabah a mhlät. Acun käna Jesuh kpai lü kutlamktung üng taih vaia a jah ap.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Yekap he naw Jesuh cun bawia mkhyumima luhpüi u lü, yekap akce he pi ami jah cehpüi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bawi jihnu suisak u lü, nghling am pyanga bawilukhum a lu üng ami ngbüngsak.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Acunüng, â Judah hea Sangpuxang, na xünnak saü se,â ti u lü ngpyangki he.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Cung am a lu üng kpai u lü ami msawh, ami mkhuk am ngdäng u lü sawkhahkia ngsaihkie.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Acukbaa ami yaihei law päng üng Bawi jihnu lo be u lü amäta suisak kphyüm msuimsak beki he naw kutlamktung üng ami taih vaia ami cehpüi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kpami mat Sihmon ngming naki, pung kce üngka naw mlüha lawki yekap he naw hmu u lü Jesuha kutlamktung amthuia ami kawhsak. (Sihmon cun Kurenih khyang, Aleksanda la Rufuha paa kyaki.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kolkotha tia hmüna ami cehpüi, acun cun â Lukawi hmün,â tinaka kyaki.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Acuia mura ami tia seitui am ami kcawa capyittui a awk vaia pe u se, Jesuh naw maki.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Acunüng kutlamktung üng taihkie naw, u naw hawn bi khai tia mtainak vaia cung kphawng u lü a suisak ngâ yeteiki he.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jesuh kutlamktung üng ami taihnak cun ngawi lam naji kawa kyaki.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ami ksekhanaka kca: â JUDAHEA SANGPUXANGâ tia a lu khana ami taih.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuh am atänga m'yukei xawi nghngih pi mat a kpat lam, mat a k'eng lama ami jah taih hnga.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Acukba, â Ani cun khyangka he am ami jah taih hmaih,â tia cangcim kümkawi lawki.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Acunüng cit hükia khyang he naw ami lu kting u lü, â Ajä! Nang Pamhnama temple kpyeh lü mhmüp kthum üng na sa hlü beki,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Atuh namät naw namät küikyanei lü kutlamktung üngka naw kyum lawa,â tia ami ksekhanak.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Acukba bäa ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw pi yaihei u lü, â Khyang he ta jah küikyan khawhki, amät am ngküikyanei thei ve!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mesijah, Isarel hea Sangpuxanga a kyak üng ta, kutlamktung üngka naw atuh kyum law se; mi hmu u lü mi jum kawm,â ami ti. Jesuh am ami jah taih hmaih xawi naw pi ani ksenak hnga.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mhmüp ngsung üngka naw tün lü, naji kthum bang so khaia khaw avan üng nghmüp lawki.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Naji kthum üng Jesuh naw,ti lü angsanga ngpyangki. Acun cun,tinaka kyaki.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Acunüng ngdüikia khyang avang naw ngja u lü, â Ngai ua, hin naw Elijah khü ve!â ami ti.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Acunüng khyang mat naw dawng lü kpyawn lo lü, capyit kthui üng mcawiki naw, cungmdawng üng a tak. Acunüng Jesuha m'yawng üng a awk vaia han säng lü, â Asäng ve se! Yung khaia Elijah a law la am a law mi na teng vai u,â a ti.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Acunüng Jesuh angsanga ngpyang lü thiki.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Temple kâ uma ngbangkia jihnu cun khan üngka naw aphung düta nghngiha tek lawki.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Yekap bawi kutlamktunga maa ngdüiki naw Jesuh a thihhmu lü, â Hina khyang hin Mhnama Capa kcanga kya ve,â a ti.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nghnumi avang Marih Makdalin, Jakuk la Josepa nu Marih la Salome naw pi athuknak üngka naw tengki he.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Acun he cun Jesuh Kalile khawa a ve üng läk law u lü khüihki hea kyaki he. Nghnumi kce he khawjah Jerusalema amät maha law hngaki he pi awmki he.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Josep Arimahte cun khawmü lama pha lawki. Ani cun Pamhnama Khaw a pha law vai a na ngängki, aktäa ami leisawng kawngci ngvaia kyaki. Acuna ngcüngceinaka mhmüp (Sabbath a phanak vai mhmüp mat) üng Pilata veia cit lü Jesuha yawk a kthäh.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilat naw Jesuh thi pängki ti ngja lü cäiki. Yekap bawi khüki naw, â A thihnak so pängki aw?â ti lü a kthäh.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Yekap bawia pyen a ngjak käna Pilat naw Josep üng Jesuha yawk a lak vaia a mtheh.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Acunüng Josep naw jih kthai khyei lü, Jesuha yawk cun la lü, jih am hlawp lü, lung ami cawh ngâ utnaka ngâ uhnüna kâ uma ta lü, lungnu am mkawt a khaih hüt.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Marih Makdalin la Josepa nu Marih naw ami kâ utnak cun tengki xawi naw Jesuha yawk cun ani hmuh.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.