João 5
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NTLH
1 Acunkäna Judahea pawi mat ve se, Jesuh Jerusalema citki.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem mlüh, To Mkawt peia Hebru läk am Bethzatha ami ti luhnak mhma lawki tui büm mat veki.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Am phetkia khyang khawhah, amikmü, akhawkxo, ja a kut khaw thikie ngjän u lü, tuia a ngsün law vai mtäteikie.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Isetiakyaküng, Bawipaa khankhawngsä, akcün kcün üng tui büm üng kyum law lü, tui a ksün ksün law. Acunüng, au pi, tuia ngsün päng ja tuia khana kco maki cun a natnak naküt daw be khawiki.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Khyang mat kum thumkip ja khyet kunki veki.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesuh naw acukba khawvei ve päng lü ngjänki ti ksing lü a hmuh üng,ti lü, a kthäh.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ani naw, â Saja aw, tuia ngsün law üng tui büm da na kaih khai u am ve. Ka law kâ um üng akce he naw na khe u lü kcoei ma thakthakie,â a ti.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesuh naw,a ti.
8 Então Jesus disse:
9 Angxita ani cun daw beki. A ngjänak lo lü citki. Acuna mhnüp cun Sabbath mhnüpa kyaki.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Judah ngvaie naw daw bekia veia, â Tuhngawi Sabbath mhnüpa kyaki. Judah Thuma tuhngawi na ngjännak käh na kawh hü vai,â ami ti.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ani naw jah msang lü, â Na mdaw beki naw,a ti ni, ti lü a jah mtheh be.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Amimi naw, â Na ngjännak lo lü cita tiki u ni?â ti lü, ami kthäh.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Acunsepi, Jesuh khyangea ksunga khyükei se, ani mdaw bekia Jesuh cun u hmana am ksing.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Acun käna, Jesuh naw acuna khyang cun Temple a k'uma hmu be lü,a ti.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Daw bekia khyang cun cit lü, ani mdaw beki cun Jesuh ni ti lü Judah ngvaie üng a jah mtheh.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Acukba sabbath mhnüp üng a bilawha phäha Judah ngvaie naw Jesuh mkhuimkhakie.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesuh naw jah msang lü,a ti.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesuh Sabbath käh jeih lü, Mhnam pi amäta Pa ni tia a pyen ja, amät Mhnam am tängkia a pyena phäha, Judah ngvaie naw hnim law hlü bawkbawkie.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesuh naw jah msang lü,
19 Então Jesus disse a eles:
20 — ausente —
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 — ausente —
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 — ausente —
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 — ausente —
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 — ausente —
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 — ausente —
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 — ausente —
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 — ausente —
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 — ausente —
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 — ausente —
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 a ti.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.