João 4

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuh naw Johana kthaka Baptican jah pe lü, axüisaw hea jah pyangki tia mawng, Pharisee naw ngjakie.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Akcanga ta, Jesuh amät naw baptican am jah pe, axüisaw he naw ami jah peta kyaki),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ami pyena mawng Jesuh naw a ngjak ja Judah khaw ceh ta lü, Kalile khaw da,
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Samarih khaw sunpah lü cit yahki.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Jakop naw a capa Josep üng a peta khaw pei, Samarih khaw hne Sukhar mlüha pha lawki.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Acuia Jakopa tuikhui veki. Jesuh lam a lawnak bawngbai lü, tuikhui peia ngawki. Acun cun mhnüp ngsunga kyaki.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Samarih nghnumi tui than khaia law se Jesuh naw,a ti.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Acun k'um üng, axüisaw he cun mlüh kâ uma ei vai khyäi acun hea citkie.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samarih nghnumi naw, â Ihawkba, nang Judah khyang naw, kei Samarih nghnumia veia tui na awk vai na täeiki ni?â ti lü, a kthäh be. (Judah khyang mjüe cun Samarih khyangea eiawknak tuikhawt üng eiawk am thum na u.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesuh naw,a ti.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Nghnumi naw, â Saja aw, tuikhui thuki, vähnak vai tuipung pi am na taki. Hawia kaa xünnak tui na taki ni?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 â Hina tuikhui, amät naw aw khawi lü, a cae ja, a khyüngseie naw pi ami awk khawi, kami pu Jakop naw a jah pet, nang ania kthaka kyäp bawk aih lü,â a ti.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesuh naw msang lü,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 a ti.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Nghnumi naw, â Saja aw, tui am cawi ti lü, tui than khaia hia käh ka law be ti vaia, acuna tui na pea,â a ti.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesuh naw,a ti.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nghnumi naw, â Ka cei am ve,â ti se, Jesuh naw,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 a ti.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nghnumi naw, â Saja aw, sahma mata na kya khaia ning ksing veng.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 â Kami pupae naw hina mcung üng Pamhnam a na hjawkhah khawikie. Nangmi Judahe naw, â Jerusalema ni Pamhnam hjawkhahnakâ nami tikiâ a ti.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesuh naw,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 a ti.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nghnumi naw, â Mesijah law khai ti ka ksingki. Ani a law üng, ani naw ahmäi naküt jah mtheh law khai,â a ti.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesuh naw,a ti.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Acunüng axüisaw he law bekie naw nghnumi am a na ngthuhei se hmuh u lü müncankie. Acunsepi, u naw pi, â I na ngaihki? Ise hina nghnumi na ngthuheipüiki ni?â ti lü, am kthäh u.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nghnumi naw a tui um hawih hüt lü, a lawnak khaw da citki naw khyange üng jah mtheh lü,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 â Law ua, ka awmih khawi naküt ksingkia khyang mat ve ve, teng law u. Mesijah am niki aw?â a ti.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Mlüh ceh ta u lü, Jesuha veia citkie.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Acun k'um üng axüisaw he naw, â Rabbi, na ei eiaâ ti lü, ami mtheh.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Acunsepi Jesuh naw,a ti.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Axüisawe amimät üng, â A ei vai tha lawki veki awâ ti lü, ngthähkie.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesuh naw,
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 a ti.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Acunüng, â Ka awmih naküt ksingki ve ve,â tia, ngthu, nghnumi naw a pyena phäha Samarih khyang khawhah naw Jesuh jum lawkie.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samarih khyange Jesuh veia ami law üng ami veia a ve vaia nghui na u se, acuia Jesuh cun mhnüp nghngih awmki.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jesuh a ngthu pyena phäh khyang khawkän naw jum lawkie.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Acunakyase, nghnumia veia, â Tuh ta, nanga pyena phäha am kya lü, kamimät naw kami ngjak ja akcanga hin hin khawmdeka Küikyan Bawia kyaki ti, kami ksinga phäha kami jumki,â ami ti.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Amhnüp nghngih käna, acun üngka naw Kalile hne da citki.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Isetiakyaküng, Jesuh amät naw, â Sahma cun amäta hminaka khawa mhlünmtainak am yah khawi naw,â a ti.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jerusalem Lätnak Pawia cit u lü Pawi kâ um üng Jesuh naw a jah pawhmsah naküt jah hmukie naw ta, Kalile khawa Jesuh a law üng, Kalile khyange naw dokhamkie.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Acun käna Jesuh Kalile khaw Kana, tui cun capyituia a nglatnak sak hnüna law beki. Acuia khyang ngvai mat a capa Kapenawm mlüha a mhnatei veki.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ani naw Jesuh Judah khaw üngka naw Kalile khawa lawki ti a ngjak üng, a capa thih law hlüki, law lü a mdaw law be vaia cit lü a va nghuinak.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesuh naw,a ti.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Khyang ngvai naw, â Saja aw, ka ca am a thih ham üng akjanga lawa,â a ti.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesuh naw,a ti. Khyang ngvai cun Jesuha pyen jum lü nghlat beki.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 A nghlat be lama a mpyae naw a na khyum u lü, â Na capa dawei law be ve,â ti lü, ami mtheh.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ngvai naw iti üng a capa a daw law bea mawng jah kthäh se, amimi naw, â Müta, mü lam naji mat üng mhnat naw khyah ve,â ti lü, ami mtheh.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Jesuh naw,a tinaka kcüna kyaki ti a ksing. Acunakyase, amät ja a khuiim kyawnglawng ami van naw jumkie.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ahin cun Jesuh Judah khaw üngka naw Kalile khawa a law käna anghngihnak müncankse a pawha kyaki.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.