João 3

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pharise üngka khyang mat Nikawdim ngming naki, Judahea mkhawng veki.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ani cun mthana Jesuha veia law lü, â Rabbi, nang Pamhnama vei üngka naw lawkia saja, ti kami ksingki. Isetiakyaküng, müncanksee na jah pawha mäih, Pamhnam am ngpüikia u naw am jah pawh khawh,â a ti.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesuh naw msang lü,a ti.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikawdim naw, â Ihawkba khyang axü käna hmi be thei khai ni? A nua pum k'uma lut be lü anghngihnak hmi law be thei khai aw?â ti lü a kthäh be.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesuh naw,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 a ti.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikawdim naw msang lü, â Ihawkba acukba thawn thei khai ni?â a ti.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesuh naw,
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 — ausente —
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 — ausente —
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 a ti.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Acunkäna, Jesuh ja axüisaw he cun acuia ve u lü khyange am baptican a jah petnak khawia hnün Judah khaw ngnamea citkie.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Johan naw Salim pei Anon, acuia tui a daa phäha, baptican a jah pe kâ um üng, law u lü Baptican khan lawkie.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Acunüng, Johan thawngim üng am khyum ham u.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Acuia Johana xüisawe avang ja Judahea nglak üng, khawning ngcimcaihnaka mawng ngcuhnak ve lawki.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Johana veia law u lü, â Saja aw, tenga, Jordan mliktuia nghngilawa na hlawnga veki, a mawng na pyen naw Baptican jah pe se, khyang ami van a veia cit ve u,â ami ti.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Johan naw jah msang lü, â Au naw pi, khana khyüh am pet üng ta i am yah khawh.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 â Kei Mesijah am ni, acunsepi, kei cun ania maa tüih lawa ka kyaki niâ ka ti cen nangmi hin ka ning jah saksie ni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 â Cambumkia cangpyang üng va cangla cun sängeiki. Cunsepi cangpyanga peia ngdüi lü cangpyanga kthai ngjaki a nglawipüi cun naw cangpyanga kthai a ngjak üng jekyaiki. Acukba ni ka jenak akümbe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 â Ani hlüngtai law dämdäm se, kei ka ju nem phätphät khai.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 â Khan üngkhyüh lawki cun avana kthaka dämduh bawki ni. Mce üngka cun mce üng sängei lü khawmdeka mawngma va pyetksaki. Cunüngpi, Khankhaw üngkhyüh lawki cun anaküta khana dämduh bawki ni.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 â A hmuh ja a ngjak jah mtheh kyaw sepi, a pyen u naw pi am dokhamei u.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 â Au pi, a pyen dokhamki cun Pamhnam cangki tia mdangki ni.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 â Pamhnama tüih lawa khyang cun naw Mhnama ngthu pyenki. Isetiakyaküng, Pamhnam naw ani üng kümceikia a Ngmüimkhya a peta phäha kyaki.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 â Pa naw a Capa mhläkphya na lü, ahmäi naküt a kut üng a msum.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 â Au pi, a Capa jumki naw anglät xünnak yahki; au pi a Capa am jumki naküt naw xünnak am yah. Pamhnama mkhuimkhanaka kea ve khaie,â a ti.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.