Mateus 4

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acunüng Jesuh cun Khawyai naw a hlawhlep vaia Ngmüimkhya naw khawmkyang khawa a cehpüi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesuh cun khawmhnüp kphyükip la mthan kphyükip ei jeih se, a ei cawi lawki.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Acunüng Khawyai cun a veia law lü, “Nang Pamhnama caa na kya kcang üng, hina lung he hin muka thawn law khai hea jah mtheha” a ti.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesuh naw “Khyang cun muk am xüngki am ni, cunüngpi Pamhnama ngthukhyü am va xüngki tia cangcim üng awmki” ti lü a pyen.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun Jerusalem Mlüh Ngcim, a hlüngnak säih Temple khana cehpüi lü,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “Nang Pamhnama capa kcang na ni üng, ahin üngka naw kco lü
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam ä na hlawhlep vai ti lü pi cangcim üng ng'yuki ni” a ti.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun khawmcung k'hlüngnua khana cehpüi lü khawmdeka bawinak ja a hlüngtainak he cun a mhnüh.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Khawyai naw, “Ngdäng lü na na sawkkhah üng ahin he avan ka ning pe khai,” a ti.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jesuh naw, “Satan akcea cita, na Pamhnam däk va sawkhah lü, ani däka khut va na pawh vai ti lü cangcim üng awmki” a ti.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Acunkäna Khawyai naw ceh ta se, khankhawngsä he law u lü Jesuh cun kuei lawki he.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Johan thawngim üng ami khyum a ngjak üng Jesuh cun Kalilea citki.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazaret khaw ceh ta lü Zebulung ja Naptalih hne, Kalile tuilinu pei Kapenawm mlüha awmki.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Acun cun sahma Hesajah naw a na pyen a kümceinak vaia kyaki.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Mliktui da lamki lam läka awmki;
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 nghmüp k'uma awmki hea khyang he naw
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Acun üngkhyüh tün lü Jesuh naw, “Ngjut ua, Khankhaw Pe ng'et law ve” ti lü ngthu pyenki.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesuh Kalile tuili kama a ceh üng ngbengna xawi Sihmon (Pita ami ti) ja a na Andru ngaksui xawi, ng'üntui üng ngvai ani vawi k'um üng jah hmu lü,
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesuh naw, “Na läk law nia, nga nani suia mäiha kei naw khyang ksui ning ka ning jah mthei khai ni” a ti.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Acunüng ani ngvai jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Acunkäna va cit betü lü ngbengna xawi Jakuk ja Johan, Zebedea ca xawi, ani pa mah am mlawng üng ani ngvai jah pyanei ni se jah hmu lü a jah khü.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Acunüng akjanga ani mlawng ja ani pa jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesuh cun Kalile pei avan üng cit hü lü, Sinakok k'uma jah mthei lü, Pamhnama Khawa thangkdaw jah mtheh lü am phetkiea natnak hlikhaü mjüküm üng khuikhaki he jah mdaw beki.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesuh cun Siria hne abäng üng ngthang hü se, khyang kkun he, hlikhaü mjüküm naw a jah hui he, khawyaia a jah awmnak he, mcimpawm nawt lü ngtawng hüki he, akxo he a veia jah lawpüi u se a jah mdaw be.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kalile khaw üngka, Dekapoli khaw üngka, Jerusalem mlüh üngka, Judah khaw üngka, Jordan mliktui kam üngka, khyang khawhah naw Jesuha hnu läki he.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.