Mateus 3

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acun k'um üng Baptican Johan naw Judah khaw khawmkyang khawa law lü ngthu a pyen ta,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Nami mkhyekatnak üngka naw nghlat be hnüh ua. Isetiakyaküng Pamhnama khaw ng'et law ve” ti lü a pyen.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ahin va sahma Hesajah naw a pyen, khawmkyang khawa khyang mat, “Bawipa lam cun pyan u lü, a lam he cen jah ngsungsak ua” ti lü ngpyangki.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Johan cun naw sanghngüksaüa mu am ami pyang kcu suisa lü, savun ksawmyüi vawp lü, mkhaü ja mawkpyawnga ka khawitui jah ei lü awmki.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem, Judah hne alum ja Jordan mliktui peia ka khyang he cun a veia cit u lü,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ami mkhyekatnak he jah phyah u se Jordan tui am Baptican a jah pet.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Pharise he ja Saduke he a veia Baptican kham khaia lawki he a jah hmuh üng, “Nangmi kphyu he, Pamhnama mlungso lawnak vai üngkhyüh nami lät khaia u naw a ning jah mtheh ni?”
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Acunakyase, akcanga nami ngjut a ngsing vaia nami ngtheipai am mdan ua.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Abraham cun kami pu ania phäh mkhyekatnak üngka naw nami lät khaia käh ngai kawm uki, “Ngai ua, ning jah mtheh veng, Pamhnam cun hina lunge pi Abrahama ca he vaia jah pyang khawhki ni.”
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Acunakyase, akdawa am ngtheiki thing naküt cun jah khyu lü mei üng jah mkhih vaia, xäi cun thing phunga msäm päng ni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nangmi nami ngjut vaia kei naw tui am baptican ka ning jah peki. Cunsepi ka hnua lawki mat awmki, ani cun keia kthaka hlüngtai bawki, kei cun ania khawdawkyüi sut khaia pi am ka nglawiki ni. Ani naw Ngmüimkhya Ngcim la mei am baptican ning jah pe khai.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 A hlawnga cang hjapnak vai kphya awmki ni, angtak he cun kheia jah ta lü, anghi he cun am thih theikia mei üng jah mkhih khai, a ti.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Acunüng, Jesuh cun Kalile üngkhyüh Johana veia baptican khan khaia Jordan mliktui da lawki.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Cunsepi, Johan naw a na mah lü, “Kei va nanga veia Baptican ka khan khai sü, ivaia ka veia ksaia na lawki ni?” a ti.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Acunüng pi, Jesuh naw msang lü, “Pamhnama ngjak hlü mi pawhkia kya lü ahikba kya se,” ti se, Johan naw kcangnaki.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Baptican a khan päng ja, Jesuh tui üngka naw tho law beki. Acunüng khankhaw a vei da nghmawng law lü, Pamhnama Ngmüimkhya cun müma mäiha a khana ngaw law se Jesuh naw a hmuh.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Acunüng, khankhaw üngka naw kthai pha lawki ta, “Hin cun ka mhläkphyanak kcanga ka capa ni, ani cun angläta ka jenak ni,” tia kyaki.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.