Mateus 23

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acunüng, Jesuh naw axüisaw he ja khyangpäe jah mthehki.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Thum mtheie ja Pharise he Mosia ngawhnak üng ngawkie.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 “Acunakyase, aipi ami ning jah mtheha mäiha nami ve vai, cunsepi ami pawh käh nami jah läkei vai. Ami pyena mäiha i am pawh khawi u.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 “Aktäa yüh lü phüi sekia phüih pyang u lü khyanga ngkyang üng mtaihkie. Amimät naw ta ami kut mdawngca am pi am hnet hlü u.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Khyang he naw ami jah hmuh hmuh vaia khut pawhkie. Cangcim üng a vea kba; khyang naw ami jah münnak vaia, ami mcea sawm lü ami ban ami pinnak mehvun yüiteng ua.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 “Eiawknak pawia adawnak säih ngawhnak üng ngaw hlükie. Sinakoka pi akdaw säiha ngawhnak üng ngawh vai jawngnakie.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 “Jawihtuknaka pi ami jah leisawng vai, ‘Saja aw’ ti lü jah khü vai jawngnakie.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Nangmi naw ta ‘Saja aw’ ti lü ami ning jah khü vaia käh ve ua. Isetiüng ta, nangmi cun avan tängei u lü Saja pi mat ni nami tak.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 “Khawmdek khana u pi, ‘Pa aw,’ ti lü käh khü ua. Isetiüng ta nami pa mat däk khankhawa veki ni.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 “Mkhawnga ami ning jah khü vaia käh ve ua. Isetiüng ta, nami mkhawng cun Mesijah mat däk ni.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 “Nangmi üng kyäp säihki cun nami mpyaa kya yah khai.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 “Aupi, amät mhlünmtaieiki cun nem säih khai, amät mhnemeiki cun mhlünmtaia kya khai.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Nangmi thumksinge ja Pharise he, hypocrite aw, nami jo se ve. Isetiüng ta, khyang hea maa Khankhaw Pe ksawh khai ve uki, nanimät pi käh lut u lü lut khaie pi nami jah mkhyawhki.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Thum mtheie ja Pharise he, nangmi hypocrite aw, nami jo se ve. Isetiüng ta, hmeinue jah ei aw u lü ami im nami jah huteiki. Mkhyekatnak am a ngdangnak vaia, khawvei veia nami ktaiyüki. Acunakyase, ksehlen bawkia mkatnak nami khamei khai.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Thum mtheie ja Pharise he, nangmi hypocrite aw, nami jo se ve. Isetiüng ta, Judahea jumeinak üng khyang matca a law vaia tuilawng khawkawng naküt lümkan lü nami cit hüki. Ngpyawt lawki pi namimäta kthaka anghngiha Mulai Pea nami cehsaki.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Khyang mikmüe aw! nami jo se ve, “Aupi Temple be lü ng’yünceki cun amdang ni, aupi Temple üngka xüi be lü ng’yünceki cun a pyena mäiha kyaki ni,” nami tiki.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 “Amikmü yawk’ange aw, i ja adaw bawk? Xüi mä a daw bawk? Xüi ngcimsakia Temple mä a daw bawk?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Kpyawngkung be lü ng’yünceki cun amdang ni, kpyawngkunga khana peta petmsawt be lü ng’yünceki cun a pyena mäiha kyaki ni,” ti lü nami jah mtheiki.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 “Ihlawka nami mik müki ni, i ni a daw bawk? Petmsawt mä a daw bawk? Acuna petmsawt ngcimcaihsakia kpyawngkung mä a daw bawk?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Acunakyase, kpyawngkung be lü ng’yünceki cun acuna kpyawngkung ja a khana vekia petmsawte, avan be lü ng’yünceki ni.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 “Temple be lü ng’yünceki cun acuna Temple ja a khuia veki Pamhnam be lü ng’yünceki ni.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 “Khankhaw be lü ng’yünceki cun Pamhnama ngawhnak ja acunüng ngawki be lü ng’yünceki ni.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Thum mtheie ja Pharise he, nangni hypocrite aw, nami jo se ve. Thingkthei yawpai ja tawikxüng ankseie xa üng mat nami peki. Acunsepi, aktung bawk thum üng jah läklam vai: ngsungpyunkia bilawhnak, mpyeneinak ja cingcainake jah hawihinkie. Ahin he cun käh jah hawih lü nami jah läklam vai.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 “Lam msümki khyang mikmüe aw, mkhoyang mat pi käh pa khaia tui mcim u lü sanghngüksaü nami mjaweiki.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Thum mtheie ja Pharise he, nangni hypocrite aw! nami jo se ve. Isetiüng, khawt ja kbe a kpung nami mthiki, a k’uma hleihlaknak ja ngtawngeinak am beki ni.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 “Pharise mikmüe aw, khawt ja kbe a ngcim vaia a k’um mthi ma ua. Acunüng a kpung pi ngcim hnga khai ni.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Thum mtheie ja Pharise he, nangni hypocrite aw, nami jo se ve. Isetiüng ta, nangmi cun ng'utnak lungdü akbawk, a kpunga angtoa ngdang lü a k’um yuhe ja yawk kthue am be lü mtüihkhehki am nami tängki.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 “Acukba nangmi pi akpunga khyang naküta veia ngsungpyunkia mäiha nami ngdangki, acunsepi nami mlung k’uma Pamhnam khut pawhkia nami ngsaihnak ja am dawkia ngaihnak mkhyekatnak beki.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Thum mtheie ja Pharise he, nangmi hypocrite aw, nami jo se ve. Isetiüng ta, sahma hea mkhya ime jah sa u lü akdawa xüng lü awmki hea phäh yepim nami saki.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 “Mi pupaea kcün üng, mi na ngtüi law hngaa ta, sahma he ami jah hnimnak üng am mi na bawibeng hnga khai sü,’ nami tiki.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 “Acunakyase, sahma hnimkia ksawna nami kya cun nami ksingki ni.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 “Nami pupaea mkhyekat nami kpha vaia nangmi pi mkhyekat betü ua.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Nangmi kphyue ja kphyua ca he aw, mulai nami cehnak vai üngka naw ihawkba nami lät thei khai ni?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Acunakyase, cangcim üng a na pyen khawi cun, ‘Sahmae, khyang ktheme ja, ngthungcim ksinge, ka ning jah tüih law pet khai. Avang nami ja hnim khai, avang kutlamktung üng nami jah taih khai, avang sinakok k’uma jah kpai u lü, mlüh mat üngka naw mlüh mata cit lü nami jah mkhuimkha khai.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 “Acunakyase, khyangdüng Abelaha thisen üng tün lü, Temple k'uma ja, Temple ja kpyawngkunga nglaka nami hnim Barakiha capa Zakhariha thisen cäp, ja khawmdek khana khyangsungpyune, ami jah hnim naküta thisen cun nami khana pha khai.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 “Akcanga ka ning jah mthehki, khyang hnima phäh ksükcetnak avan cun tuh ka khyang hea khana pha law khai!
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Aw Jerusalem, Jerusalem, sahma he jah hnim lü na veia ami jah tüih law khyang he lung am na jah vawiki aw! Ainu naw, a ca he a ngphya keha a jah mkhäma kbaa, khawvei na canae jah mkhäm be vai ka ngaihki? Cunüngpi, acun am na jumki.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 “Acunakyase Na temple cun axawnga na veia ning hawih peta kya ve.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 “Ka ning jah mthehki, tuh üngkhyüh ‘Bawipa ngming üng lawki Pamhnam naw josennak be se’ am nami tia küt cäpa, ka hmai am na hmu ti uki,” a ti.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.